пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Aṭṭīyamānāti bhave jarārogamaraṇādīni vadhabandhanacchedanādīni ca disvā saṃvijjanena tehi samaṅgibhāvena bhavena pīḷiyamānā dukkhāpiyamānā.
|
"Испытывают ужас": в состоянии бытия увидев старость, болезнь, смерть и прочее, а также наказание, заключение, отсечение [частей тела в наказание] и прочее, будучи угнетаем и страдая от имеющегося и содержащегося в бытии.
|
|
Harāyamānāti lajjamānā jigucchamānāti paṭikūlato dahantā.
|
"Отвращение": неприязнь, отвращение, сгорая(?) от омерзительности.
|
|
Vibhavanti ucchedaṃ.
|
"Небытию": уничтожению.
|
|
Abhinandantīti taṇhādiṭṭhābhinandanāhi ajjhosāya nandanti.
|
"Радуются": радуются, привязанные радостью жажды и взглядов.
|
|
Yatokirabhotiādi tesaṃ abhinandanākāradassanaṃ.
|
"Любезные, когда": объяснение образа их радости.
|
|
Tattha yatoti yadā.
|
|
|
Bhoti ālapanaṃ.
|
|
|
Ayaṃ attāti kārakādibhāvena attanā parikappitaṃ sandhāya vadati.
|
"Это являющееся мной": говорят в отношении предполагаемого себя в смысле деятеля и прочего.
|
|
Ucchijjatīti upacchijjati.
|
|
|
Vinassatīti na dissati, vināsaṃ abhāvaṃ gacchati.
|
"Разрушается": не наблюдается, уходит к разрушению и не существованию.
|
|
Na hoti paraṃ maraṇāti maraṇena uddhaṃ na bhavati.
|
"После смерти не существует": сверх смерти не существует.
|
|
Etaṃ santanti yadetaṃ attano ucchedādi, etaṃ sabbabhavavūpasamato sabbasantāpavūpasamato ca santaṃ, santattā eva paṇītaṃ, tacchāviparītabhāvato yāthāvaṃ.
|
"Это умиротворённое": когда это своё уничтожается и прочее, это умиротворённое благодаря прекращению всего бытия и прекращению всех мучений. Благодаря умиротворённости это возвышенное. "Это точно так": это истинно и определённо.
|
|
Tattha "santaṃ paṇīta"nti idaṃ dvayaṃ taṇhābhinandanāya vadanti, "yāthāva"nti diṭṭhābhinandanāya.
|
Здесь парой "это умиротворённое, это возвышенное" передаётся радость от жажды, "это точно так" - радость от взглядов.
|
|
Evanti evaṃ yathāvuttaucchedābhinivesanena.
|
"Вот так": согласно объяснённой предрасположенности к уничтожению.
|
|