Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> Ити 49 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 49 Комментарий Далее >>
Закладка

Aṭṭīyamānāti bhave jarārogamaraṇādīni vadhabandhanacchedanādīni ca disvā saṃvijjanena tehi samaṅgibhāvena bhavena pīḷiyamānā dukkhāpiyamānā. Harāyamānāti lajjamānā jigucchamānāti paṭikūlato dahantā. Vibhavanti ucchedaṃ. Abhinandantīti taṇhādiṭṭhābhinandanāhi ajjhosāya nandanti. Yatokirabhotiādi tesaṃ abhinandanākāradassanaṃ. Tattha yatoti yadā. Bhoti ālapanaṃ. Ayaṃ attāti kārakādibhāvena attanā parikappitaṃ sandhāya vadati. Ucchijjatīti upacchijjati. Vinassatīti na dissati, vināsaṃ abhāvaṃ gacchati. Na hoti paraṃ maraṇāti maraṇena uddhaṃ na bhavati. Etaṃ santanti yadetaṃ attano ucchedādi, etaṃ sabbabhavavūpasamato sabbasantāpavūpasamato ca santaṃ, santattā eva paṇītaṃ, tacchāviparītabhāvato yāthāvaṃ. Tattha "santaṃ paṇīta"nti idaṃ dvayaṃ taṇhābhinandanāya vadanti, "yāthāva"nti diṭṭhābhinandanāya. Evanti evaṃ yathāvuttaucchedābhinivesanena.

пали русский - khantibalo Комментарии
Aṭṭīyamānāti bhave jarārogamaraṇādīni vadhabandhanacchedanādīni ca disvā saṃvijjanena tehi samaṅgibhāvena bhavena pīḷiyamānā dukkhāpiyamānā. "Испытывают ужас": в состоянии бытия увидев старость, болезнь, смерть и прочее, а также наказание, заключение, отсечение [частей тела в наказание] и прочее, будучи угнетаем и страдая от имеющегося и содержащегося в бытии.
Harāyamānāti lajjamānā jigucchamānāti paṭikūlato dahantā. "Отвращение": неприязнь, отвращение, сгорая(?) от омерзительности.
Vibhavanti ucchedaṃ. "Небытию": уничтожению.
Abhinandantīti taṇhādiṭṭhābhinandanāhi ajjhosāya nandanti. "Радуются": радуются, привязанные радостью жажды и взглядов.
Yatokirabhotiādi tesaṃ abhinandanākāradassanaṃ. "Любезные, когда": объяснение образа их радости.
Tattha yatoti yadā.
Bhoti ālapanaṃ.
Ayaṃ attāti kārakādibhāvena attanā parikappitaṃ sandhāya vadati. "Это являющееся мной": говорят в отношении предполагаемого себя в смысле деятеля и прочего.
Ucchijjatīti upacchijjati.
Vinassatīti na dissati, vināsaṃ abhāvaṃ gacchati. "Разрушается": не наблюдается, уходит к разрушению и не существованию.
Na hoti paraṃ maraṇāti maraṇena uddhaṃ na bhavati. "После смерти не существует": сверх смерти не существует.
Etaṃ santanti yadetaṃ attano ucchedādi, etaṃ sabbabhavavūpasamato sabbasantāpavūpasamato ca santaṃ, santattā eva paṇītaṃ, tacchāviparītabhāvato yāthāvaṃ. "Это умиротворённое": когда это своё уничтожается и прочее, это умиротворённое благодаря прекращению всего бытия и прекращению всех мучений. Благодаря умиротворённости это возвышенное. "Это точно так": это истинно и определённо.
Tattha "santaṃ paṇīta"nti idaṃ dvayaṃ taṇhābhinandanāya vadanti, "yāthāva"nti diṭṭhābhinandanāya. Здесь парой "это умиротворённое, это возвышенное" передаётся радость от жажды, "это точно так" - радость от взглядов.
Evanti evaṃ yathāvuttaucchedābhinivesanena. "Вот так": согласно объяснённой предрасположенности к уничтожению.