Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> Ити 49 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 49 Комментарий Далее >>
Закладка

Bhūtanti khandhapañcakaṃ. Tañhi paccayasambhūtattā paramatthato vijjamānattā ca bhūtanti vuccati. Tenāha "bhūtamidaṃ, bhikkhave, samanupassathā"ti (ma. ni. 1.401). Bhūtato aviparītasabhāvato salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca passati. Idañhi khandhapañcakaṃ nāmarūpamattaṃ. Tattha "ime pathavīādayo dhammā rūpaṃ, ime phassādayo dhammā nāmaṃ, imāni nesaṃ lakkhaṇādīni, ime nesaṃ avijjādayo paccayā"ti evaṃ sapaccayanāmarūpadassanavasena ceva, "sabbepime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventi, tasmā aniccā, aniccattā dukkhā, dukkhattā anattā"ti evaṃ aniccānupassanādivasena ca passatīti attho. Ettāvatā taruṇavipassanāpariyosānā vipassanābhūmi dassitā. Nibbidāyāti bhūtasaṅkhātassa tebhūmakadhammajātassa nibbindanatthāya, etena balavavipassanaṃ dasseti. Virāgāyāti virāgatthaṃ virajjanatthaṃ, iminā maggaṃ dasseti. Nirodhāyāti nirujjhanatthaṃ, imināpi maggameva dasseti. Nirodhāyāti vā paṭippassaddhinirodhena saddhiṃ anupādisesanibbānaṃ dasseti. Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantīti evaṃ paññācakkhumanto sapubbabhāgena maggapaññācakkhunā catusaccadhammaṃ passanti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Bhūtanti khandhapañcakaṃ. "Сущее": пять совокупностей.
Tañhi paccayasambhūtattā paramatthato vijjamānattā ca bhūtanti vuccati. Ведь они зовутся сущими при рассмотрении в истинном смысле, будучи возникшими благодаря условиям.
Tenāha "bhūtamidaṃ, bhikkhave, samanupassathā"ti (ma. ni. 1.401). Поэтому сказано: "разглядите монахи это сущее".
Bhūtato aviparītasabhāvato salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca passati. "Как сущее": видит с неискажённой природой, с характеристиками, с аналогичными характеристиками.
Idañhi khandhapañcakaṃ nāmarūpamattaṃ. Ведь эти пять совокупностей есть лишь умственно-телесное.
Tattha "ime pathavīādayo dhammā rūpaṃ, ime phassādayo dhammā nāmaṃ, imāni nesaṃ lakkhaṇādīni, ime nesaṃ avijjādayo paccayā"ti evaṃ sapaccayanāmarūpadassanavasena ceva, "sabbepime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventi, tasmā aniccā, aniccattā dukkhā, dukkhattā anattā"ti evaṃ aniccānupassanādivasena ca passatīti attho. Здесь "эти явления, такие как элемент твёрдости и прочее - телесное; эти явления, такие как соприкосновение и прочие - умственное; таковы их характеристики и прочее; это их условия, такие как неведение и прочее" - вот так благодаря видению умственно-телесного с условиями он также видит их посредством непостоянства и прочего: "все эти явления возникают не существуя до этого, просуществовав исчезают, поэтому непостоянны, из-за непостоянства они мучительны, из-за мучительности не являются мной".
Ettāvatā taruṇavipassanāpariyosānā vipassanābhūmi dassitā. До этого момента была объяснена территория прозрения в точке окончания слабого прозрения.
Nibbidāyāti bhūtasaṅkhātassa tebhūmakadhammajātassa nibbindanatthāya, etena balavavipassanaṃ dasseti. "Ради пресыщения" с целью пресыщения порождёнными в трёх мирах явлениями, считающимися сущими.
Virāgāyāti virāgatthaṃ virajjanatthaṃ, iminā maggaṃ dasseti. "Затухания": с целью затухания, с целью бесстрастия. Этим объясняется путь.
Nirodhāyāti nirujjhanatthaṃ, imināpi maggameva dasseti. "Прекращения": с целью прекращения. Этим тоже объясняется путь.
Nirodhāyāti vā paṭippassaddhinirodhena saddhiṃ anupādisesanibbānaṃ dasseti. Либо словом "прекращения" он объясняет ниббану без остатка вместе с успокоением от прекращения.
Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantīti evaṃ paññācakkhumanto sapubbabhāgena maggapaññācakkhunā catusaccadhammaṃ passanti. "Вот так, о монахи, обладающие зрением видят.": так обладающие зрением мудрости с предыдущей частью видят четыре реальности для благородных зрением мудрости пути.