пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Ohitabhāroti tayo bhārā – khandhabhāro, kilesabhāro, abhisaṅkhārabhāroti.
|
"сложивший ношу": три вида ноши (бремени) - совокупности, загрязнения, волевые конструкции.
|
|
Tassime tayopi bhārā ohitā oropitā nikkhittā pātitāti ohitabhāro.
|
У него эти три вида ноши сложены, опущены, сняты, положены на землю.
|
|
Anuppattasadatthoti anuppatto sadatthaṃ, sakatthanti vuttaṃ hoti, kakārassa dakāro kato.
|
|
|
Anuppatto sadattho etenāti anuppattasadattho, sadatthoti ca arahattaṃ veditabbaṃ.
|
"С помощью этого собственная цель достигнута" (анализ сложного слова) и под собственной целью следует считать архатство.
|
|
Tañhi attupanibandhaṭṭhena attano avijahanaṭṭhena attano paramatthena ca attano atthattā sakattho hoti.
|
|
|
Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti kāmarāgasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, mānadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsabhavarāgaissāmacchariyaavijjāsaṃyojananti imāni satte bhavesu.
|
"разорвавшим окову бытия": в семи состояниях бытия окову чувственной страсти, окову отвращения, оковы самомнения, взглядов, неуверенности, привязанности к образам действия и обетам, страсти к бытию, зависти, скупости, неведения.
|
|
Bhavaṃ vā bhavena saṃyojenti upanibandhantīti bhavasaṃyojanāni nāma.
|
Они связывают с бытием или привязывают бытие, поэтому "окова бытия".
|
|
Tāni arahato parikkhīṇāni, pahīnāni, ñāṇagginā, daḍḍhānīti parikkhīṇabhavasaṃyojano.
|
У араханта они разорваны, отброшены, сожжены огнём знания, поэтому он разорвал окову бытия.
|
|
Sammadaññā vimuttoti ettha sammadaññāti sammā aññāya, idaṃ vuttaṃ hoti – khandhānaṃ khandhaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, dukkhassa pīḷanaṭṭhaṃ, samudayassa pabhavaṭṭhaṃ, nirodhassa santaṭṭhaṃ, maggassa dassanaṭṭhaṃ "sabbe saṅkhārā aniccā"ti evamādibhedaṃ vā sammā yathābhūtaṃ aññāya jānitvā tīrayitvā tulayitvā vibhāvetvā vibhūtaṃ katvā.
|
"освободившимся истинным знанием": (анализ сложного слова), вот что здесь сказано: совокупности в смысле совокупностей, сферы в смысле сфер, элементы в смысле пустоты, страдание в смысле угнетения, возникновение в смысле источника, прекращение в смысле успокоения, путь в смысле видения, истинным знанием познав в соответствии с действительностью "всё конструированное непостоянно" и другими способами, измерив, исследовав, сделав ясными.
|
|
Vimuttoti dve vimuttiyo cittassa ca vimutti nibbānañca.
|
"освободившимися" двумя освобождениями: освобождением ума и ниббаной.
|
|
Arahā hi sabbakilesehi vimuttattā cittavimuttiyāpi vimutto, nibbānepi vimuttoti.
|
Ведь арахант благодаря освобождению от всех загрязнений ума освобождён освобождением ума и освобождён в ниббане.
|
|
Tena vuttaṃ "sammadaññā vimutto"ti.
|
Поэтому сказано "освободившимся истинным знанием".
|
|