пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Etthāha – kasmā pana bhagavatā samānepi opadhikabhāve mettā itarehi opadhikapuññehi visesetvā vuttāti?
|
Здесь можно спросить: но зачем Благословенный даже отшельникам объяснил дружелюбие в сфере опор бытия, выделив его из других добродетельных поступков, связанных с опорами бытия?
|
|
Vuccate – seṭṭhaṭṭhena niddosabhāvena ca sattesu suppaṭipattibhāvato.
|
Сказано: в смысле наивысшего положения, отсутствия недостатков и хорошей практики у существ.
|
|
Seṭṭhā hi ete vihārā, sabbasattesu sammāpaṭipattibhūtāni yadidaṃ mettājhānāni.
|
Ведь эти состояния являются наивысшими, у всех существ являются должной практикой, а именно состояния поглощённости благодаря дружелюбию.
|
|
Yathā ca brahmāno niddosacittā viharanti, evaṃ etehi samannāgatā yogino brahmasamāva hutvā viharanti.
|
И когда брахмы пребывают в состоянии отсутствия умственных недостатков, так и обладающие этими состояниями практикующие, став подобными брахмам, пребывают.
|
|
Tathā hime "brahmavihārā"ti vuccanti.
|
Поэтому они называются "состояниями брахм" (возвышенными состояниями).
|
|
Iti seṭṭhaṭṭhena niddosabhāvena ca sattesu suppaṭipattibhāvato mettāva itarehi opadhikapuññehi visesetvā vuttā.
|
|
|