Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 114 строфа - история Кисы Готами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 114 строфа - история Кисы Готами Далее >>
Закладка

Atha naṃ seṭṭhi "kataraṃ te, amma, geha"nti pucchitvā "asukaṃ nāmā"ti vutte tassā assāmikabhāvaṃ ñatvā dhanaṃ paṭisāmetvā taṃ attano puttassa ānetvā cattālīsakoṭidhanaṃ paṭicchāpesi. Sabbaṃ hiraññasuvaṇṇameva ahosi. Tassā aparena samayena gabbho patiṭṭhahi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi. So padasā gamanakāle kālamakāsi. Sā adiṭṭhapubbamaraṇatāya taṃ jhāpetuṃ nīharante vāretvā "puttassa me bhesajjaṃ pucchissāmī"ti matakaḷevaraṃ aṅkenādāya "api nu me puttassa bhesajjaṃ jānāthā"ti pucchantī gharapaṭipāṭiyā vicarati. Atha naṃ manussā, "amma, tvaṃ ummattikā jātā, matakaputtassa bhesajjaṃ pucchantī vicarasī"ti vadanti. Sā "avassaṃ mama puttassa bhesajjaṃ jānanakaṃ labhissāmī"ti maññamānā vicarati. Atha naṃ eko paṇḍitapuriso disvā, "ayaṃ mama dhītā paṭhamaṃ puttakaṃ vijātā bhavissati adiṭṭhapubbamaraṇā, mayā imissā avassayena bhavituṃ vaṭṭatī"ti cintetvā āha – "amma, ahaṃ bhesajjaṃ na jānāmi, bhesajjajānanakaṃ pana jānāmī"ti. "Ko jānāti, tātā"ti? "Satthā, amma, jānāti, gaccha, taṃ pucchāhī"ti. Sā "gamissāmi, tāta, pucchissāmi, tātā"ti vatvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pucchi – "tumhe kira me puttassa bhesajjaṃ jānātha, bhante"ti? "Āma, jānāmī"ti. "Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti? "Accharaggahaṇamatte siddhatthake laddhuṃ vaṭṭatī"ti. "Labhissāmi, bhante". "Kassa pana gehe laddhuṃ vaṭṭatī"ti? "Yassa gehe putto vā dhītā vā na koci matapubbo"ti. Sā "sādhu, bhante"ti satthāraṃ vanditvā mataputtakaṃ aṅkenādāya antogāmaṃ pavisitvā paṭhamagehassa dvāre ṭhatvā "atthi nu kho imasmiṃ gehe siddhatthako, puttassa kira me bhesajjaṃ eta"nti vatvā "atthī"ti vutte tena hi dethāti. Tehi āharitvā siddhatthakesu diyyamānesu "imasmiṃ gehe putto vā dhītā vā matapubbo koci natthi, ammā"ti pucchitvā "kiṃ vadesi, amma? Jīvamānā hi katipayā, matakā eva bahukā"ti vutte "tena hi gaṇhatha vo siddhatthake, netaṃ mama puttassa bhesajja"nti paṭiadāsi.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Atha naṃ seṭṭhi "kataraṃ te, amma, geha"nti pucchitvā "asukaṃ nāmā"ti vutte tassā assāmikabhāvaṃ ñatvā dhanaṃ paṭisāmetvā taṃ attano puttassa ānetvā cattālīsakoṭidhanaṃ paṭicchāpesi. Then said the merchant to her, “Which is your house, maiden? ” Said she, “Such and such, sir. ” The merchant, perceiving that she was unmarried, married her to his own son. He then gathered up his wealth (what was previously charcoal turning into yellow gold at his touch), and gave the four hundred millions into her charge. Тогда торговец спросил у неё: "Какому дому ты принадлежишь, сударыня?". Она отвечала: "Такому-то, господин." Торговец, поняв что она не замужем, женил на ней своего сына. Весь его уголь снова превратился в жёлтое золото [от прикосновения] и тогда он собрал своё богатство в четыреста миллионов и передал ей в управление.
Sabbaṃ hiraññasuvaṇṇameva ahosi.
Tassā aparena samayena gabbho patiṭṭhahi. In time she became pregnant, Через какое-то время она забеременела
Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi. and, after ten lunar months, gave birth to a son. и через десять лунных месяцев родила сына.
So padasā gamanakāle kālamakāsi. But the child died as soon as he was able to walk. Но ребёнок умер, как только научился ходить.
Sā adiṭṭhapubbamaraṇatāya taṃ jhāpetuṃ nīharante vāretvā "puttassa me bhesajjaṃ pucchissāmī"ti matakaḷevaraṃ aṅkenādāya "api nu me puttassa bhesajjaṃ jānāthā"ti pucchantī gharapaṭipāṭiyā vicarati. Now Kisā Gotamī had never seen death before. Therefore, when they came to remove the body for burning, she forbade them to do so. Said she to herself, “I will seek medicine for my son. ” Placing the dead child on her hip, she went from house to house inquiring, “Know ye aught that will cure my son?” {2.273} Раньше Киса Готами никогда не видела смерть. Поэтому когда тело ее сына собирались забрать для кремации, она не позволила сделать этого. Она сказала: "Я найду лекарство для сына". Положив мёртвого ребёнка на бедро, она пошла от дома к дому, спрашивая: "Знаете ли вы средство, которое вылечит моего сына?"
Atha naṃ manussā, "amma, tvaṃ ummattikā jātā, matakaputtassa bhesajjaṃ pucchantī vicarasī"ti vadanti. Everyone said to her, “Woman, thou art stark mad that thou goest from house to house seeking medicine for thy dead child.” Все отвечали ей: "Сударыня, ты должно быть совсем безумна, если ходишь от дома к дому, ища лекарство для мёртвого ребёнка."
Sā "avassaṃ mama puttassa bhesajjaṃ jānanakaṃ labhissāmī"ti maññamānā vicarati. But she went her way, thinking, “Surely I shall find someone that knoweth medicine for my child. ” Но она шла своей дорогой, думая: "Конечно же я должна найти кого-то, кому известно лекарство для моего ребёнка."
Atha naṃ eko paṇḍitapuriso disvā, "ayaṃ mama dhītā paṭhamaṃ puttakaṃ vijātā bhavissati adiṭṭhapubbamaraṇā, mayā imissā avassayena bhavituṃ vaṭṭatī"ti cintetvā āha – "amma, ahaṃ bhesajjaṃ na jānāmi, bhesajjajānanakaṃ pana jānāmī"ti. Now a certain wise man saw her and thought to himself, “This my daughter hath no doubt borne and lost her first and only child, nor death hath seen before; I must help her. ” So he said to her, “Woman, as for me, I know not that wherewith to cure your child; but one there is that knoweth, and him I know.” Один мудрый человек увидел её и подумал: "Без сомнения эта моя дочь родила и потеряла своего единственного первенца, она никогда раньше не видела смерть, я должен помочь ей." Так что он сказал: "Сударыня, что касается меня, то я не знаю, как вылечить твоего ребёнка, но я знаю человека, который обладает этим знанием."
"Ko jānāti, tātā"ti? “Sir, who is it that doth know?” "Сударь, кто он, кто знает?"
"Satthā, amma, jānāti, gaccha, taṃ pucchāhī"ti. “Woman, the Teacher doth know; go ask him.” "Сударыня, Учитель знает, иди спроси у него."
Sā "gamissāmi, tāta, pucchissāmi, tātā"ti vatvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pucchi – "tumhe kira me puttassa bhesajjaṃ jānātha, bhante"ti? “Good sir, I will go ask him. ” [29.259] So she went to the Teacher, paid obeisance to him, stood at his side, and asked him, “Venerable Sir, is it true, as men say, that thou dost know that wherewith to cure my child?” "Сударь, я пойду и спрошу у него." И она пошла к учителю, поприветствовала его, встала с одной стороны и спросила: "Почтенный, правда ли, как мне сказали, что вы знаете, чем можно вылечить моего ребёнка?"
"Āma, jānāmī"ti. “Yea, that know I.” "Да, я знаю чем."
"Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti? “What shall I get?” "Что мне надо достать?"
"Accharaggahaṇamatte siddhatthake laddhuṃ vaṭṭatī"ti. “A pinch of white mustard seed.” "Щепотку белых горчичных зёрен."
"Labhissāmi, bhante". “That will I, Venerable Sir. "Я сделаю это, почтенный.
"Kassa pana gehe laddhuṃ vaṭṭatī"ti? But in whose house shall I get it?” Но в каком доме мне следует взять её?"
"Yassa gehe putto vā dhītā vā na koci matapubbo"ti. “In whose house nor son nor daughter nor any other hath yet died.” "В доме, где не умирали ни сын, ни дочь и никто другой."
Sā "sādhu, bhante"ti satthāraṃ vanditvā mataputtakaṃ aṅkenādāya antogāmaṃ pavisitvā paṭhamagehassa dvāre ṭhatvā "atthi nu kho imasmiṃ gehe siddhatthako, puttassa kira me bhesajjaṃ eta"nti vatvā "atthī"ti vutte tena hi dethāti. “Very well, Venerable Sir,” said she, and paid obeisance to him. Then she placed the dead child on her hip, entered the village, stopped at the door of the very first house, and asked, “Have ye here any white mustard seed? {2.274} They say it will cure my child. ” “Yea. ” “Well then, give it me.” "Хорошо, почтенный", - сказала она и выразила почтение. Затем, положив на бедро мёртвого ребёнка, она вошла в деревню, остановилась у двери первого же дома и спросила: "Есть ли у вас белые горчичные зёрна? Мне сказали, они вылечат моего ребёнка." "Есть." "Тогда дайте мне их."
Tehi āharitvā siddhatthakesu diyyamānesu "imasmiṃ gehe putto vā dhītā vā matapubbo koci natthi, ammā"ti pucchitvā "kiṃ vadesi, amma? They brought grains of white mustard seed and gave to her. She asked, “Friends, in the house wherein ye dwell hath son or daughter yet died? ” “What sayest thou, woman? Ей принесли горчичные зёрна. Она спросила: "Друзья, в доме, где вы проживаете, умирал ли когда-нибудь сын или дочь?" "Сударыня, ты о чём?
Jīvamānā hi katipayā, matakā eva bahukā"ti vutte "tena hi gaṇhatha vo siddhatthake, netaṃ mama puttassa bhesajja"nti paṭiadāsi. As for the living, they be few; only the dead be many. ” “Well then, take back your mustard seed; that is no medicine for my child. ” So saying, she gave back the mustard seed. Тех, кто жив, немного, тех, кто умер, гораздо больше." "Тогда возьмите назад ваши горчичные зёрна, они не вылечат моего сына." Сказав это, она отдала горчичные зёрна.