Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 114 строфа - история Кисы Готами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 114 строфа - история Кисы Готами Далее >>
Закладка

Sāvatthiyaṃ kirekassa seṭṭhissa gehe cattālīsakoṭidhanaṃ aṅgārā eva hutvā aṭṭhāsi. Seṭṭhi taṃ disvā uppannasoko āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji. Tasseko sahāyako gehaṃ gantvā, "samma, kasmā socasī"ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā, "samma, mā soci, ahaṃ ekaṃ upāyaṃ jānāmi, taṃ karohī"ti. "Kiṃ karomi, sammā"ti? Attano āpaṇe kilañjaṃ pasāretvā tattha te aṅgāre rāsiṃ katvā vikkiṇanto viya nisīda, āgatāgatesu manussesu ye evaṃ vadanti – "sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ pana aṅgāre vikkiṇanto nisinno"ti. Te vadeyyāsi – "attano santakaṃ avikkiṇanto kiṃ karomī"ti? Yo pana taṃ evaṃ vadati "sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ pana hiraññasuvaṇṇaṃ vikkiṇanto nisinno"ti. Taṃ vadeyyāsi "kahaṃ hiraññasuvaṇṇa"nti. "Ida"nti ca vutte "āhara, tāva na"nti hatthehi paṭiccheyyāsi. Evaṃ dinnaṃ tava hatthe hiraññasuvaṇṇaṃ bhavissati. Sā pana sace kumārikā hoti, tava gehe puttassa naṃ āharitvā cattālīsakoṭidhanaṃ tassā niyyādetvā tāya dinnaṃ valañjeyyāsi. Sace kumārako hoti, tava gehe vayappattaṃ dhītaraṃ tassa datvā cattālīsakoṭidhanaṃ niyyādetvā tena dinnaṃ valañjeyyāsīti. So "bhaddako upāyo"ti attano āpaṇe aṅgāre rāsiṃ katvā vikkiṇanto viya nisīdi. Ye pana naṃ evamāhaṃsu – "sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, kiṃ pana tvaṃ aṅgāre vikkiṇanto nisinno"ti? Tesaṃ "attano santakaṃ avikkiṇanto kiṃ karomī"ti paṭivacanaṃ adāsi. Athekā gotamī nāma kumārikā kisasarīratāya kisāgotamīti paññāyamānā parijiṇṇakulassa dhītā attano ekena kiccena āpaṇadvāraṃ gantvā taṃ seṭṭhiṃ disvā evamāha – "kiṃ, tāta, sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ vikkiṇanto nisinno"ti? "Kahaṃ, amma, hiraññasuvaṇṇa"nti ? "Nanu 'tvaṃ tadeva gahetvā nisinnosī'ti, āhara, tāva naṃ, ammā"ti. Sā hatthapūraṃ gahetvā tassa hatthesu ṭhapesi, taṃ hiraññasuvaṇṇameva ahosi.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Sāvatthiyaṃ kirekassa seṭṭhissa gehe cattālīsakoṭidhanaṃ aṅgārā eva hutvā aṭṭhāsi. Once upon a time, the story goes, a merchant worth four hundred millions lived at Sāvatthi. Suddenly all of his wealth turned into charcoal. Якобы в Саваттхи жил торговец, чьё огромное состояние в четыреста миллионов превратилось в уголь. я думаю здесь не зола, а угли, головешки
Все комментарии (1)
Seṭṭhi taṃ disvā uppannasoko āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji. The merchant, overwhelmed with grief, refused to eat and took to his bed. Когда торговец увидел это, его охватило горе, он отказывался есть и лежал в постели.
Tasseko sahāyako gehaṃ gantvā, "samma, kasmā socasī"ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā, "samma, mā soci, ahaṃ ekaṃ upāyaṃ jānāmi, taṃ karohī"ti. One day a certain friend of his came to see him and asked him, “Sir, why are you so sorrowful? ” The merchant told him what had happened. Said his friend, “Sir, give not yourself over to sorrow. {2.271} I know a way out of the difficulty, if you will but make use of it.” Как-то один из его друзей пришёл повидаться с ним и спросил у него: "Сударь, почему ты грустишь?" Торговец поведал ему, что случилось. Тогда друг сказал: "Сударь, не грусти. Я знаю один способ, сделай так, как я скажу".
"Kiṃ karomi, sammā"ti? “Well, sir, what am I to do? ” "Что мне нужно делать, о сударь?"
Attano āpaṇe kilañjaṃ pasāretvā tattha te aṅgāre rāsiṃ katvā vikkiṇanto viya nisīda, āgatāgatesu manussesu ye evaṃ vadanti – "sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ pana aṅgāre vikkiṇanto nisinno"ti. Said his friend, “Spread matting in your shop, and pile the charcoal on it, and sit down as if you were selling it. People will come along and say to you, ‘Most merchants sell such things as clothing and oil and honey and molasses; but you are sitting here selling charcoal.’ Его друг сказал: "Разбросай циновки в твоей лавке, наложи на них кучу угля и сядь, как если бы ты продаёшь угли. Люди будут приходить и говорить тебе: "Большинство торговцев продают такие вещи, как одежда, масло, мёд, патока, а ты сидишь здесь и продаёшь уголь".
Te vadeyyāsi – "attano santakaṃ avikkiṇanto kiṃ karomī"ti? Then you must say to them, ‘If I can’t sell what belongs to me, what am I to do?’ Тогда ты должен ответить им: "Если я не могу продавать то, что принадлежит мне, что мне тогда делать?"
Yo pana taṃ evaṃ vadati "sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ pana hiraññasuvaṇṇaṃ vikkiṇanto nisinno"ti. But again some one may say, ‘Most merchants sell such things as clothing and oil and honey and molasses; but you are sitting here selling yellow gold.’ Но тому, кто скажет тебе так: "Большинство торговцев продают такие вещи, как одежда, масло, мёд, патока, а ты сидишь здесь и продаёшь жёлтое золото", -
Taṃ vadeyyāsi "kahaṃ hiraññasuvaṇṇa"nti. Then you must say, ‘Where’s any yellow gold?’ ты должен ответить: "Где тут жёлтое золото?"
"Ida"nti ca vutte "āhara, tāva na"nti hatthehi paṭiccheyyāsi. Your customer will say, ‘There it is!’ Then say, ‘Let me have it. ’ Your customer will bring you a handful of charcoal. Take it, cover it with your hands, Твой посетитель скажет: "Вот оно!" Тогда попроси: "Дай мне его." Посетитель принесёт тебе горсть углей. Возьми её, накрой своими руками Я поняла так, что тут везде речь идет не об угле, а о золе. Его богатства превратились в золу, друг посоветовал ему разбросать циновки и посыпать их з...
Все комментарии (2)
Evaṃ dinnaṃ tava hatthe hiraññasuvaṇṇaṃ bhavissati. and presto! it will turn into yellow gold. Будучи поданы тебе таким образом она превратится в жёлтое золото.
Sā pana sace kumārikā hoti, tava gehe puttassa naṃ āharitvā cattālīsakoṭidhanaṃ tassā niyyādetvā tāya dinnaṃ valañjeyyāsi. Now if your customer be a maiden, marry her to your son, turn over your four hundred millions to her, and live on what she gives you. Затем, если посетитель будет девицей, выдай её замуж за своего сына, передай ей в управление свои четыреста миллионов и живи на то, что она будет тебе давать.
Sace kumārako hoti, tava gehe vayappattaṃ dhītaraṃ tassa datvā cattālīsakoṭidhanaṃ niyyādetvā tena dinnaṃ valañjeyyāsīti. But if your customer be a youth, marry your daughter to him as soon as she reaches marriageable age, turn over your four hundred millions to him, and live on what he gives you. ” Ну а если посетитель окажется юношей, выдай за него свою дочь, как только она достигнет совершеннолетия, передай ему в управление свои четыреста миллионов и живи на то, что он будет тебе давать".
So "bhaddako upāyo"ti attano āpaṇe aṅgāre rāsiṃ katvā vikkiṇanto viya nisīdi. “A fine plan indeed!” said the merchant. {2.272} So he piled the charcoal up in his shop, and sat down as if he were selling it. "Это прекрасный план!" - воскликнул торговец. И вот он насыпал угли в своей лавке и сел, как будто бы он продаёт их.
Ye pana naṃ evamāhaṃsu – "sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, kiṃ pana tvaṃ aṅgāre vikkiṇanto nisinno"ti? People [29.258] came along and said to him, “Most merchants sell such things as clothing and oil and honey and molasses; but you are sitting here selling charcoal.” Люди заходили и говорили ему: "Большинство торговцев продают такие вещи, как одежда, масло, мёд, патока, а ты сидишь здесь и продаёшь уголь".
Tesaṃ "attano santakaṃ avikkiṇanto kiṃ karomī"ti paṭivacanaṃ adāsi. To such as asked this question, he replied as follows, “If I can’t sell what belongs to me, what am I to do? ” Тем, кто задавал подобный вопрос, он отвечал следующим образом: "Если я не могу продавать то, что принадлежит мне, что мне тогда делать"
Athekā gotamī nāma kumārikā kisasarīratāya kisāgotamīti paññāyamānā parijiṇṇakulassa dhītā attano ekena kiccena āpaṇadvāraṃ gantvā taṃ seṭṭhiṃ disvā evamāha – "kiṃ, tāta, sesajanā vatthatelamadhuphāṇitādīni vikkiṇanti, tvaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ vikkiṇanto nisinno"ti? There came one day to the door of his shop a certain maiden, the daughter of a poverty-stricken house. Her name was Gotamī, but by reason of the leanness of her body she was generally known as Kisā Gotamī. She came to buy something for herself; but when she saw the merchant, she said to him, “My good sir, most merchants sell such things as clothing and oil and honey and molasses; but you are sitting here selling yellow gold.” Однажды к дверям его лавки подошла девица из разорившейся семьи. Её звали Готами, но оттого, что она была костлявой, ее знали как Кису Готами. Она пришла, чтобы что-то купить себе, но когда она увидела торговца, то сказала ему: "Сударь, большинство торговцев продают такие вещи, как одежда, масло, мёд, патока, а ты сидишь здесь и продаёшь жёлтое золото".
"Kahaṃ, amma, hiraññasuvaṇṇa"nti ? “Maiden, where is there any yellow gold?” "Сударыня, где тут жёлтое золото?"
"Nanu 'tvaṃ tadeva gahetvā nisinnosī'ti, āhara, tāva naṃ, ammā"ti. “Right there where you are sitting. ” “Let me have some of it, maiden.” "Прямо здесь, где ты сидишь". "Дай мне немного, сударыня."
Sā hatthapūraṃ gahetvā tassa hatthesu ṭhapesi, taṃ hiraññasuvaṇṇameva ahosi. She took a handful of the charcoal and placed it in his hands. No sooner had it touched his hands than presto! it turned into yellow gold. Она взяла пригоршню углей и положила в его ладони. Как только угли коснулись его ладоней, они тут же превратились в жёлтое золото.