| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Sā iminā nīyāmena ādito paṭṭhāya naṃ pucchantī vicari.
|
After this manner, going from house to house, she plied her quest.
|
После этого эпизода она стала ходить и просить по тому же принципу.
|
|
|
Sā ekagehepi siddhatthake agahetvā sāyanhasamaye cintesi – "aho bhāriyaṃ kammaṃ, ahaṃ 'mameva putto mato'ti saññamakāsiṃ, sakalagāmepi pana jīvantehi matakāva bahutarā"ti.
|
Never a house wherein she found the mustard seed she sought; and when the evening came, she thought, “Ah! ‘tis a heavy task I took upon myself. I thought ‘twas I alone had lost a child, but in every village the dead are more in number than the living.”
|
Не найдя дома с желаемыми зёрнами под вечер она подумала: "Ах, я взялась за тяжелую задачу. Я думала, что только я одна потеряла ребёнка, но во всей деревне количество тех, кто умер, больше количества живущих."
|
|
|
Tassā evaṃ cintayamānāya puttasinehaṃ mudukahadayaṃ thaddhabhāvaṃ agamāsi.
|
The while she thus reflected, hard became the heart the which erewhile was soft with mother’s love.
|
Когда она поняла это, её сердце, ранее бывшее мягким от любви к сыну, стало твёрдым.
|
|
|
Sā puttaṃ araññe chaḍḍetvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
She took the child and in a forest laid him down, and going to the Teacher paid obeisance to him and beside him took her stand.
|
Она отнесла ребёнка в лес и оставила его там, затем пошла к Учителю, оказала ему почтение и встала в одной стороне от него.
|
|
|
Atha naṃ satthā "laddhā te ekaccharamattā siddhatthakā"ti āha.
|
Said the Teacher, “Didst thou get the single pinch of mustard seed?”
|
Учитель спросил: "Достала ли ты хотя бы одну щепотку горчичных зёрен?"
|
|
|
"Na laddhā, bhante, sakalagāme jīvantehi matakāva bahutarā"ti.
|
“Nay, that did I not. Venerable Sir. In every village the dead are more in number than the living.”
|
"Не достала, о почтенный. Во всей деревне умерших больше, чем живых."
|
|
|
Atha naṃ satthā "tvaṃ 'mameva putto mato'ti sallakkhesi, dhuvadhammo esa sattānaṃ.
|
Said the Teacher, “Vainly didst thou imagine that thou alone hadst lost a child. But all living beings are subject to an unchanging law, and it is this:
|
Учитель сказал: "Напрасно ты полагала, что только ты одна потеряла ребёнка. Все живые существа подчиняются неизменному закону и закон этот такой:
|
|
|
Maccurājā hi sabbasatte aparipuṇṇajjhāsaye eva mahogho viya parikaḍḍhamānoyeva apāyasamudde pakkhipatī"ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
|
The Prince of Death, like to a raging torrent, {2.275} sweeps away into the sea of ruin all living beings; still are their longings unfulfilled. ” And instructing her in the Law, he pronounced the following Stanza,
|
Владыка Смерти подобно бушующему потоку смывает прочь в океан дурных миров всех живых существ, а их желания так и остаются не исполненными." И, объясняя Дхамму, он произнёс следующую строфу:
|
|