| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
So satthu santikaṃ gantvā sayaṃ tāva vandi.
|
The Brahman went to the Teacher, and himself straightway saluted him.
|
Брахман пришёл к Учителю и сразу же поприветствовал его.
|
|
|
Satthā "dīghāyuko hohī"ti āha, pajāpatiyā vandanakālepi tassā tatheva vatvā puttassa vandāpanakāle tuṇhī ahosi.
|
“Live long!” said the Teacher. When the boy’s mother saluted him, he said the same. But when they made the boy salute him, he held his peace.
|
"Живи долго!" - сказал Учитель. Когда мать мальчика поприветствовала его, он сказал то же самое. Но когда они преклонили мальчика [в знак приветствия], Учитель сохранял молчание.
|
|
|
So purimanayeneva satthāraṃ pucchi, satthāpi tatheva byākāsi.
|
Then the Brahman asked the Teacher the same question he had previously asked the monk, and the Teacher made the same prediction.
|
Затем брахман задал Учителю тот же вопрос, который он задавал ранее и Учитель сделал такое же предсказание.
|
|
|
So kira brāhmaṇo sabbaññutaññāṇaṃ apaṭivijjhitvāva attano mantaṃ sabbaññutaññāṇena saṃsandesi, paṭibāhanūpāyaṃ pana na jānāti.
|
We are told that this Brahman, not having attained omniscience, united his own wisdom with omniscience, but for all that discovered no way of averting his son’s fate.
|
Рассказывают, что этот брахман, не достигнув всеведения, соединил свою мудрость с всеведением, но несмотря на это не обнаружил никакого способа, чтобы предотвратить несчастье.
|
|
|
Brāhmaṇo satthāraṃ pucchi – "atthi pana, bhante, paṭibāhanūpāyo"ti?
|
The Brahman asked the Teacher, “Reverend Sir, is there no way of averting this?”
|
Брахман спросил Благословенного: "Почтенный, есть ли какой-нибудь способ, чтобы предотвратить это?"
|
|
|
"Bhaveyya, brāhmaṇā"ti.
|
“There might be, Brahman.”
|
"Это возможно сделать, брахман".
|
|
|
"Kiṃ bhaveyyā"ti?
|
“What way might there be, Reverend Sir? ”
|
"Что же это может быть?"
|
|
|
"Sace tvaṃ attano gehadvāre maṇḍapaṃ kāretvā tassa majjhe pīṭhikaṃ kāretvā taṃ parikkhipanto aṭṭha vā soḷasa vā āsanāni paññāpetvā tesu mama sāvake nisīdāpetvā sattāhaṃ nirantaraṃ parittaṃ kātuṃ sakkuṇeyyāsi, evamassa antarāyo nasseyyā"ti.
|
“If you erect a pavilion before the door of your house, and set a chair in the center of it, and arrange eight or sixteen seats in a circle about it, and cause my disciples to sit therein; and if you then cause texts to be recited for the purpose of securing protection and averting evil consequences for the space of seven days uninterruptedly, in that case the danger that threatens him might be averted.”
|
"Если ты установишь шатёр перед дверью твоего дома и поставишь посередине сиденье, и подготовишь восемь или шестнадцать сидений вокруг него, и сделаешь так, что мои ученики займут их, и если затем ты организуешь чтение защитных текстов в течении семи дней непрерывно, в этом случае опасности, которая нависла над ним, можно избежать".
|
|
|
"Bho gotama, mayā maṇḍapādīni sakkā kātuṃ, tumhākaṃ pana sāvake kathaṃ lacchāmī"ti?
|
“Sir Gotama, it is a perfectly easy matter to erect a pavilion and do all the rest, but how am I to obtain the services of your disciples?”
|
"Почтенный Готама, установить шатёр и сделать всё остальное несложно, но как же я заполучу помощь твоих учеников?"
|
|
|
"Tayā ettake kate ahaṃ mama sāvake pahiṇissāmī"ti.
|
“If you will do all this, I will send my disciples. ”
|
"Если ты всё подготовишь, я пришлю моих учеников."
|
|
|
"Sādhu, bho gotamā"ti so attano gehadvāre sabbaṃ kiccaṃ niṭṭhāpetvā satthu santikaṃ agamāsi.
|
“Very well, Sir Gotama. ” So the Brahman completed all of the preparations at the door of his house and then went to the Teacher.
|
"Очень хорошо, почтенный Готама." И брахман подготовил всё требуемое перед дверью своего дома, а затем пошёл к Учителю.
|
|
|
Satthā bhikkhū pahiṇi, te gantvā tattha nisīdiṃsu, dārakampi pīṭhikāyaṃ nipajjāpesuṃ, bhikkhū sattarattindivaṃ nirantaraṃ parittaṃ bhaṇiṃsu, sattame divase sāyaṃ satthā āgacchi.
|
The Teacher sent the monks, and they went there and sat down, seating the boy also on a little bench. For seven nights and seven days without interruption, the monks recited the usual texts, and on the seventh day the Teacher came himself.
|
Учитель отправил монахов, они пришли и сели, мальчика тоже усадили на маленькой скамейке. Семь ночей и семь дней без перерыва монахи читали защитные тексты и на седьмой день Учитель пришёл сам.
|
|
|
Tasmiṃ āgate sabbacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu.
|
When the Teacher came, the deities of all the worlds assembled.
|
Когда Учитель пришёл, собрались божества всех миров.
|
|
|
Eko pana avaruddhako nāma yakkho dvādasa saṃvaccharāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā tassa santikā varaṃ labhanto "ito sattame divase imaṃ dārakaṃ gaṇheyyāsī"ti labhi.
|
But a certain ogre named Avaruddhaka, who had served Vessavaṇa for twelve years and who had received the boon, “Seven days hence you shall receive this boy,”
|
А один якха по имени Аваруддхака, который прислуживал Вессаване в течении двенадцати лет и кому было обещано вознаграждение: "Через семь дней ты получишь этого мальчика",
|
Васаватти - один из правителей 6 миров, которые перечислены тут
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/43378
Вессавана здесь описывается ...
Все комментарии (2)
|
|
Tasmā sopi āgantvā aṭṭhāsi.
|
approached and stood waiting.
|
прибыл и встал в ожидании.
|
|