Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 109 строфа - история юноши Аюваддханы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 109 строфа - история юноши Аюваддханы Далее >>
Закладка

Dīghalaṅghikanagaravāsino kira dve brāhmaṇā bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭhacattālīsa vassāni tapacaraṇaṃ kariṃsu. Tesu eko "paveṇi me nassissati, vibbhamissāmī"ti cintetvā attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā gosatena ceva kahāpaṇasatena ca saddhiṃ bhariyaṃ labhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapesi. Athassa bhariyā puttaṃ vijāyi. Itaro panassa sahāyako pavāsaṃ gantvā punadeva taṃ nagaraṃ paccāgami. So tassa āgatabhāvaṃ sutvā puttadāraṃ ādāya sahāyakassa dassanatthāya agamāsi. Gantvā puttaṃ mātu hatthe datvā sayaṃ tāva vandi, mātāpi puttaṃ pitu hatthe datvā vandi. So "dīghāyukā hothā"ti āha, putte pana vandāpite tuṇhī ahosi. Atha naṃ "kasmā, bhante, amhehi vandite 'dīghāyukā hothā'ti vatvā imassa vandanakāle kiñci na vadethā"ti āha. "Imasseko antarāyo atthi, brāhmaṇā"ti. "Kittakaṃ jīvissati, bhante"ti? "Sattāhaṃ, brāhmaṇā"ti. "Paṭibāhanakāraṇaṃ atthi, bhante"ti? "Nāhaṃ paṭibāhanakāraṇaṃ jānāmī"ti. "Ko pana jāneyya, bhante"ti? "Samaṇo gotamo jāneyya, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī"ti. "Tattha gacchanto tapaparihānito bhāyāmī"ti. "Sace te puttasineho atthi, tapaparihāniṃ acintetvā tassa santikaṃ gantvā pucchāhī"ti.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Dīghalaṅghikanagaravāsino kira dve brāhmaṇā bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭhacattālīsa vassāni tapacaraṇaṃ kariṃsu. The story goes that two Brahmans, residents of the city of Dīghalambika, retired from the world, became members of an heretical order, and for forty-eight years performed religious austerities. Якобы в городе Дигхаламбика жили два брахмана, отринувшие мирскую жизнь и ставшие членами ордена небуддийских отшельников. Сорок восемь лет они совершали различные аскезы.
Tesu eko "paveṇi me nassissati, vibbhamissāmī"ti cintetvā attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā gosatena ceva kahāpaṇasatena ca saddhiṃ bhariyaṃ labhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapesi. Finally one of them thought, “My line will perish; I will therefore return to the world.” Accordingly he sold to others the merit of the austerities he had performed, and with a hundred cattle and a hundred pieces of money procured him a wife and set up a household. Наконец один из них подумал: "Мой род прервётся, вернусь-ка я в мир". И вот он продал другим то, что заслужил благодаря аскезе, и имея сотню коров и сотню монет нашёл себе жену и стал домохозяином. attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā = собой совершённую аскезу другим продав. здесь не сказано про некие обретения но по смыслу да - вещи, накоплен...
Все комментарии (1)
Athassa bhariyā puttaṃ vijāyi. After a time his wife gave birth to a son. Спустя какое-то время его жена родила сына.
Itaro panassa sahāyako pavāsaṃ gantvā punadeva taṃ nagaraṃ paccāgami. Now the other monk, his former companion, after visiting foreign parts, returned once more to that city. В это время другой отшельник, его бывший товарищ, после путешествия на чужбину вернулся в тот город.
So tassa āgatabhāvaṃ sutvā puttadāraṃ ādāya sahāyakassa dassanatthāya agamāsi. Hearing that he had returned, the layman took son and wife and went to see him. Услышав о его приезде домохозяин взял сына и жену и пошёл повидать его.
Gantvā puttaṃ mātu hatthe datvā sayaṃ tāva vandi, mātāpi puttaṃ pitu hatthe datvā vandi. When he met him, he placed his son in the arms of the mother, and himself saluted the monk. Then the mother placed the child in the arms of the father and saluted the monk. Когда он его встретил, то отдал сына на руки жене, а сам поприветствовал отшельника. Затем жена отдала сына на руки отцу и поприветствовала отшельника.
So "dīghāyukā hothā"ti āha, putte pana vandāpite tuṇhī ahosi. “Live long!” said the monk to them. But when the son was made to salute him, he held his peace. "Живите долго!" - сказал им отшельник. Но когда мальчика преклонили перед отшельником, тот промолчал. промолчал
Все комментарии (1)
Atha naṃ "kasmā, bhante, amhehi vandite 'dīghāyukā hothā'ti vatvā imassa vandanakāle kiñci na vadethā"ti āha. Said the father, “Reverend Sir, why was it that when we saluted you, you said, ‘Live long!’ but when this boy saluted you, you said not a word?” Отец спросил: "Почтенный, почему когда мы тебя поприветствовали, ты сказал: "Живите долго!", а когда наш мальчик поприветствовал тебя, ты не сказал ни слова?"
"Imasseko antarāyo atthi, brāhmaṇā"ti. “Some disaster awaits this boy, Brahman.” "Некое бедствие ждёт этого мальчика, брахман".
"Kittakaṃ jīvissati, bhante"ti? “How long will he live, Reverend Sir?” "Как долго он проживёт, почтенный?"
"Sattāhaṃ, brāhmaṇā"ti. “For seven days, Brahman.” "Семь дней, брахман".
"Paṭibāhanakāraṇaṃ atthi, bhante"ti? “Is there any way of averting this, Reverend Sir?” "Есть ли какой-то способ, чтобы предотвратить это, почтенный?"
"Nāhaṃ paṭibāhanakāraṇaṃ jānāmī"ti. “I know of no way of averting this.” "Я не знаю способа, чтобы предотвратить это."
"Ko pana jāneyya, bhante"ti? “But who might know, Reverend Sir?” "Но кто может знать, почтенный?"
"Samaṇo gotamo jāneyya, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī"ti. “The monk Gotama; go to him and ask him.” "Отшельник Готама знает, иди к нему и спроси его."
"Tattha gacchanto tapaparihānito bhāyāmī"ti. “Were I to go there, I should be afraid because of having abandoned my austerities. "Но я опасаюсь идти к нему, ведь я оставил аскезы."
"Sace te puttasineho atthi, tapaparihāniṃ acintetvā tassa santikaṃ gantvā pucchāhī"ti. ” “If you love your son, think not of having abandoned your austerities, but go to him and ask him. ” "Если ты любишь сына, не думай об оставлении аскез, но иди к нему и спроси его."