| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Satthari pana tattha gate mahesakkhāsu devatāsu sannipatitāsu appesakkhā devatā osakkitvā osakkitvā okāsaṃ alabhamānā dvādasa yojanāni paṭikkamiṃsu.
|
But when the Teacher came there, and the powerful deities gathered themselves together, and the weak deities drew back, stepping back twelve leagues so as to make room,
|
Но когда Учитель пришёл, собрались сильные божества, а слабые отошли назад, отступив на двенадцать йоджан, чтобы освободить место.
|
|
|
Avaruddhakopi tatheva paṭikkami, satthāpi sabbarattiṃ parittamakāsi.
|
then Avaruddhaka stepped back also. The Teacher recited the Protective Texts all night long,
|
Аваруддхака тоже отошёл назад. Благословенный зачитывал защитные тексты в течении всей ночи
|
|
|
Sattāhe vītivatte avaruddhako dārakaṃ na labhi.
|
with the result that when the seven days had elapsed, Avaruddhaka failed to get the boy.
|
и в результате когда семь дней истекли, Аваруддхака не смог получить мальчика.
|
|
|
Aṭṭhame pana divase aruṇe uggatamatte dārakaṃ ānetvā satthāraṃ vandāpesuṃ.
|
Indeed, when the dawn of the eighth day rose, they brought the boy and caused him to make obeisance to the Teacher.
|
На рассвете восьмого дня мальчика привели и преклонили перед Учителем [в знак почтения].
|
|
|
Satthā "dīghāyuko hohī"ti āha.
|
Said the Teacher, “Live long!”
|
Благословенный сказал: "Живи долго!"
|
|
|
"Kīvaciraṃ pana, bho gotama, dārako ṭhassatī"ti?
|
“Sir Gotama, how long will the boy live?”
|
"Почтенный Готама, как долго будет жить этот мальчик?"
|
|
|
"Vīsavassasataṃ, brāhmaṇā"ti.
|
“For a hundred and twenty years, Brahman.”
|
"В течении ста двадцати лет, брахман."
|
|
|
Athassa "āyuvaḍḍhanakumāro"ti nāmaṃ kariṃsu.
|
So they gave him the name of Lad-whose-years-increased, Āyuvaḍḍhana.
|
И они дали ему имя Аюваддханакумара [мальчик, чья жизнь была продлена].
|
|
|
So vuddhimanvāya pañcahi upāsakasatehi parivuto vicari.
|
When the youth grew up, he went about surrounded by five hundred lay disciples.
|
Когда мальчик вырос, он путешествовал в окружении пятисот мирских последователей [Будды].
|
|
|
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ "passathāvuso, āyuvaḍḍhanakumārena kira sattame divase maritabbaṃ abhavissa, so idāni vīsavassasataṭṭhāyī hutvā pañcahi upāsakasatehi parivuto vicarati, atthi maññe imesaṃ sattānaṃ āyuvaḍḍhanakāraṇa"nti.
|
One day the monks began a discussion in the Hall of Truth: “Just think, brethren! The youth Āyuvaḍḍhana would have died on the seventh day, but now he is destined to live for a hundred and twenty years. There he goes, surrounded by five hundred lay disciples. There must therefore be some reason why the term of life of living beings here in the world increases.”
|
Однажды монахи начали разговор в Зале Истины: "Только подумайте, друзья! Мальчик Аюваддхана мог умереть на седьмой день, но теперь ему суждено прожить сто двадцать лет. Теперь он путешествует, окруженный пятью сотнями мирских последователей [Будды]. Должна быть причина, вследствие которой продолжительность жизни существ в этом мире возрастает."
|
|
|
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, na kevalaṃ āyuvaḍḍhanameva, ime pana sattā guṇavante vandantā abhivādentā catūhi kāraṇehi vaḍḍhanti, parissayato muccanti, yāvatāyukameva tiṭṭhantī"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
|
The Teacher approached and asked them, “Monks, what are you sitting here now talking about? ” When they told him, he said, “Monks, it is not a matter of years alone. Living beings here in the world who respect and reverence the virtuous, increase in four matters, obtain release from danger, and abide in safety unto the end of their days. ” So saying, he joined the connection, and preaching the Law, pronounced the following Stanza,
|
Учитель подошёл и спросил их: "Монахи, о чём вы тут разговариваете?". Когда они поведали ему, он сказал: "Монахи, дело не только в продолжительности жизни. Те живые существа в этом мире, которые уважают и почитают обладающих благими качествами, возрастают в четырёх качествах, избавляются от напастей и живут в безопасности до конца своих дней." Сказав это, он, проводя связь и разъясняя Дхамму, произнёс следующие строфы:
|
guṇavante - те, кто обладает благими качествами (нравственность, мудрость, собранность ума, памятование, осознание, освобождение и т.п.)
Все комментарии (1)
|