Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Sā aparena samayena janapadacārikaṃ caritvā paccāgantvā andhavanaṃ pāvisi. Tadā bhikkhunīnaṃ araññavāso appaṭikkhitto hoti. Athassā tattha kuṭikaṃ katvā mañcakaṃ paññāpetvā sāṇiyā parikkhipiṃsu. Sā sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisitvā nikkhami. Mātulaputto panassā nandamāṇavo nāma gihikālato paṭṭhāya paṭibaddhacitto. So tassā āgatabhāvaṃ sutvā theriyā āgamanato puretarameva andhavanaṃ gantvā taṃ kuṭikaṃ pavisitvā heṭṭhāmañcake nilīno theriyā āgantvā kuṭikaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya mañcake nisinnamattāya bahi ātapato āgatattā cakkhupathe andhakāre avigateyeva heṭṭhāmañcakato nikkhamitvā mañcakaṃ abhiruyha "mā nassi bāla, mā nassi bālā"ti theriyā vāriyamānoyeva abhibhavitvā attanā patthitakammaṃ katvā pāyāsi. Athassa aguṇaṃ dhāretuṃ asakkontī viya mahāpathavī dvedhā bhijji. So pathaviṃ paviṭṭho gantvā mahāavīcimhi eva nibbatti. Therīpi tamatthaṃ bhikkhunīnaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato ārocayiṃsu. Taṃ sutvā satthā bhikkhū āmantetvā, "bhikkhave, bhikkhubhikkhūnī upāsakaupāsikāsu yo koci bālo pāpakammaṃ karonto madhusakkharādīsu kiñci deva madhurarasaṃ khādamāno puriso viya tuṭṭhahaṭṭho udaggudaggo viya karotī"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – |
пали | english - E.W. Burlingame | русский - khantibalo | Комментарии |
Sā aparena samayena janapadacārikaṃ caritvā paccāgantvā andhavanaṃ pāvisi. | Some time later she went on a pilgrimage for alms in the country, and on her return entered a dark forest. | Некоторое время спустя она отправилась в путешествие по окрестностям и на обратном пути вошла в рощу Андхавана. |
Да, исправил. Все комментарии (3) |
Tadā bhikkhunīnaṃ araññavāso appaṭikkhitto hoti. | At that time it was not forbidden for nuns to reside in a forest. | В то время монахиням ещё не было запрещено жить в лесу. | |
Athassā tattha kuṭikaṃ katvā mañcakaṃ paññāpetvā sāṇiyā parikkhipiṃsu. | There they built her a hut, set up a bed, and hung curtains round. | Там для неё была построена хижина, устроена постель и повешены по кругу занавески. | |
Sā sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisitvā nikkhami. | From the forest she went to Sāvatthi to receive alms, and then set out to return to her hut. | Из леса она ушла в Саваттхи за подаянием и затем отправилась обратно в свою хижину. | |
Mātulaputto panassā nandamāṇavo nāma gihikālato paṭṭhāya paṭibaddhacitto. | Now a cousin of hers, a young Brahman named Ānanda, had been in love with her ever since she lived in the world; | Тем временем ее двоюродный брат, молодой брахман по имени Нанда, был влюблён в неё с тех пор, как она жила в миру. |
Здесь его зовут Нанда - nandamāṇavo (юноша Нанда) Все комментарии (1) |
So tassā āgatabhāvaṃ sutvā theriyā āgamanato puretarameva andhavanaṃ gantvā taṃ kuṭikaṃ pavisitvā heṭṭhāmañcake nilīno theriyā āgantvā kuṭikaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya mañcake nisinnamattāya bahi ātapato āgatattā cakkhupathe andhakāre avigateyeva heṭṭhāmañcakato nikkhamitvā mañcakaṃ abhiruyha "mā nassi bāla, mā nassi bālā"ti theriyā vāriyamānoyeva abhibhavitvā attanā patthitakammaṃ katvā pāyāsi. | and when he heard where she had gone, he went to the forest ahead of the nun, entered the hut, and hid under the bed. On her return the nun entered the hut, closed the door, and sat down on the bed, unable to see in the dark, because she had just come in out of the sunlight. Hardly had she seated herself on the bed when the youth crawled out from under and climbed on top. The nun cried out, “Fool, do not ruin me! Fool, do not ruin me!” But the youth overcame her resistance, worked his will of her, and went his way. | И когда он услышал, куда она ушла, он пошёл в лес перед её возвращением, вошёл в хижину и спрятался под кроватью. Вернувшись, монахиня зашла в хижину, закрыла дверь и села на постель, не видя ничего в темноте, поскольку солнце как раз зашло. Едва она села на постель, юноша выполз из под кровати и забрался на постель. Монахиня закричала: «Дурак, не губи меня! Дурак, не губи меня!». Но юноша победил ее сопротивление, сделал, что хотел, и ушёл своей дорогой. |
На этот момент она обладала сверхзнаниями :-/ Все комментарии (1) |
Athassa aguṇaṃ dhāretuṃ asakkontī viya mahāpathavī dvedhā bhijji. | As if unable to endure his wickedness, the great earth burst asunder, | Не в силах вынести подобное злодеяние, великая земля разверзлась, | |
So pathaviṃ paviṭṭho gantvā mahāavīcimhi eva nibbatti. | and he was swallowed up and reborn in the Great Hell of Avīci. | и он был проглочен и переродился в великом аду Авичи. | |
Therīpi tamatthaṃ bhikkhunīnaṃ ārocesi. | The nun told the other nuns what had happened, | Монахиня рассказала другим монахиням, что произошло, | |
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. | and the nuns told the monks, | И монахини рассказали монахам, | |
Bhikkhū bhagavato ārocayiṃsu. | and the monks told the Exalted One. | И монахи рассказали Благословенному. | |
Taṃ sutvā satthā bhikkhū āmantetvā, "bhikkhave, bhikkhubhikkhūnī upāsakaupāsikāsu yo koci bālo pāpakammaṃ karonto madhusakkharādīsu kiñci deva madhurarasaṃ khādamāno puriso viya tuṭṭhahaṭṭho udaggudaggo viya karotī"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – | Having heard this, the Teacher addressed the monks as follows, “Monks, the simpleton, whoever he may be, whether monk or nun, or lay disciple male or female, who commits an act of sin, acts with as much joy and happiness, with as much pleasure and delight, as though he [29.129] were eating honey or sugar or some other sweet-tasting substance. ” And joining the connection and instructing them in the Law, he pronounced the following Stanza, | Услышав об этом, учитель так обратился к монахам: «Монахи, глупец, кем бы он ни был, монахом или монахиней, мирским последователем или мирской последовательницей, совершая злодеяние, действует с такой радостью и счастьем, с таким удовольствием и восторгом, словно ест мёд или сахар или какую другую сладость». Делая связь, давая им наставление по Дхамме, он произнёс следующую строфу: |
bālo - глупец, дурак
anusandhiṃ ghaṭetvā - "Делая/устанавливая связь". Я думаю это соответствует ораторскому приёму, который называется "перебросить м... Все комментарии (2) |