Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 5. Bālavaggo >> 69 строфа - история монахини Уппалаванны
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 69 строфа - история монахини Уппалаванны Далее >>
Закладка

Sā kira padumuttarabuddhassa pādamūle patthanaṃ paṭṭhapetvā kappasatasahassaṃ puññāni kurumānā devesu ca manussesu ca saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde devalokato cavitvā sāvatthiyaṃ seṭṭhikule paṭisandhiṃ gaṇhi. Nīluppalagabbhasamānavaṇṇatāya cassā uppalavaṇṇātveva nāmaṃ akaṃsu. Athassā vayappattakāle sakalajambudīpe rājāno ca seṭṭhino ca seṭṭhissa santikaṃ sāsanaṃ pahiṇiṃsu – "dhītaraṃ amhākaṃ detū"ti. Apahiṇanto nāma nāhosi. Tato seṭṭhi cintesi – "ahaṃ sabbesaṃ manaṃ gahetuṃ na sakkhissāmi, upāyaṃ panekaṃ karissāmī"ti dhītaraṃ pakkosāpetvā, "amma, pabbajituṃ sakkhissasī"ti āha. Tassā pacchimabhavikattā taṃ vacanaṃ sīse āsittaṃ satapākatelaṃ viya ahosi. Tasmā pitaraṃ "pabbajissāmi, tātā"ti āha. So tassā mahantaṃ sakkāraṃ katvā bhikkhunīupassayaṃ netvā pabbājesi. Tassā acirapabbajitāya eva uposathāgāre kālavāro pāpuṇi. Sā dīpaṃ jāletvā uposathāgāraṃ sammajjitvā dīpasikhāya nimittaṃ gaṇhitvā ṭhitāva punappunaṃ olokayamānā tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ nibbattetvā tameva pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi saddhiṃ paṭisambhidāhi ceva abhiññāhi ca.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Sā kira padumuttarabuddhassa pādamūle patthanaṃ paṭṭhapetvā kappasatasahassaṃ puññāni kurumānā devesu ca manussesu ca saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde devalokato cavitvā sāvatthiyaṃ seṭṭhikule paṭisandhiṃ gaṇhi. We are told that Uppalavaṇṇā made her Earnest Wish at the feet of the Buddha Padumuttara, and that after performing works of merit for a hundred thousand cycles of time, as she passed from birth to birth among gods and men, she passed from the World of the Gods in the dispensation of the present Buddha and was reborn in Sāvatthi as the daughter of a rich merchant. Якобы Уппалаванна сделала устремление у ног Будды Падумуттары, и, совершая благие дела в течение ста тысяч мировых циклов, она переходила от рождения к рождению в мире богов и мире людей, и когда появился этот (наш) Будда она оставила мир божеств и переродилась в Саваттхи в семье богача. Конечно она была современницей, ниже Будда по её поводу с просьбой к королю обращается. Перевод исправил.
Все комментарии (3)
Nīluppalagabbhasamānavaṇṇatāya cassā uppalavaṇṇātveva nāmaṃ akaṃsu. The hue of her skin was like the hue of the calyx of the blue lotus, and therefore they gave her the name Uppalavaṇṇā. Оттенок ее кожи напоминал цвет чашечки голубого лотоса, и поэтому ее назвали Уппалаванной.
Athassā vayappattakāle sakalajambudīpe rājāno ca seṭṭhino ca seṭṭhissa santikaṃ sāsanaṃ pahiṇiṃsu – "dhītaraṃ amhākaṃ detū"ti. When she reached marriageable age, all the princes and merchants in the Land of the Rose-Apple, sent to the merchant her father, asking him to give them his daughter in marriage Когда она достигла подходящего для замужества возраста, все принцы и купцы Джамбудипы (Индии), отправили к ее отцу послание с просьбой выдать за них дочь. Обычно я перевожу "Джамбудипа" - это один четырёх континентов вокруг горы Синеру. Да, в принципе он соответствует Индии. Здесь также sāsanaṃ pahiṇiṃsu...
Все комментарии (3)
Apahiṇanto nāma nāhosi. without a single exception. Не было ни одного, кто не послал.
Tato seṭṭhi cintesi – "ahaṃ sabbesaṃ manaṃ gahetuṃ na sakkhissāmi, upāyaṃ panekaṃ karissāmī"ti dhītaraṃ pakkosāpetvā, "amma, pabbajituṃ sakkhissasī"ti āha. Thereupon the merchant thought to himself, “I shall not be able to satisfy the wishes of all, but I shall find some way out of the difficulty. ” So he summoned his daughter and said to her, “You might become a nun.” Вследствие этого купец подумал про себя: «Я не смогу удовлетворить желания их всех, нужно мне найти какой-то способ выйти из этой трудной ситуации». Так что он вызвал дочь и сказал ей: «Тебе следует отрешиться от мира».
Tassā pacchimabhavikattā taṃ vacanaṃ sīse āsittaṃ satapākatelaṃ viya ahosi. Now she was in her last existence before attaining Nibbāna, and therefore his words were to her as it were oil a hundred times refined, sprinkled on her head. В то время она была в своём последнем рождении перед достижением ниббаны, и поэтому его слова были для неё как сто раз очищенное масло, окропляющее голову.
Tasmā pitaraṃ "pabbajissāmi, tātā"ti āha. Therefore she replied, “Dear father, I will become a nun.” Поэтому она ответила: «Дорогой отец, я отрешусь от мира».
So tassā mahantaṃ sakkāraṃ katvā bhikkhunīupassayaṃ netvā pabbājesi. So he prepared rich gifts in her honor, and conducting her to the Community of Nuns, had her admitted to the Order. Тогда он приготовил богатые дары в ее честь и проводил ее в жилище монахинь, где для неё провели отрешение от мира.
Tassā acirapabbajitāya eva uposathāgāre kālavāro pāpuṇi. Not long after she had been admitted to the Order, her turn came to unlock and lock the Hall of Confession. Вскоре после того, как она отрешилась от мира, пришла ее очередь отпирать и запирать зал для Упосатхи. Верно. Речь о помещении для монашеской Упосатхи, кстати, здесь про упасампаду пока не сказано - она на тот момент была саманери или сиккхаманой и учас...
Все комментарии (3)
Sā dīpaṃ jāletvā uposathāgāraṃ sammajjitvā dīpasikhāya nimittaṃ gaṇhitvā ṭhitāva punappunaṃ olokayamānā tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ nibbattetvā tameva pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi saddhiṃ paṭisambhidāhi ceva abhiññāhi ca. After she had lighted the lamp and swept the Hall, her attention was attracted to the flame of the lamp. And standing there, she looked repeatedly at the flame; and concentrating her attention on the element of fire, entered into a state of trance. Consummating the trance, she attained Arahatship, together with the Supernatural Faculties and Powers. После того, как она зажгла лампу и подмела зал, ее внимание привлекло пламя в лампе. Стоя там, она возвращалась и возвращалась взглядом к пламени и, концентрируя своё внимание на элементе (касине) огня, вошла в состояние поглощённости ума. Сделав основой это состояние она достигла арахатства, вместе с этим получив толкующие знания и сверхзнания. Похоже на то, как было у Кисы Готами https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30273
Все комментарии (1)