Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 24. Taṇhāvaggo >> 347 строфа - история монахини Кхемы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 347 строфа - история монахини Кхемы Далее >>
Закладка

Sā kira padumuttarapādamūle patthitapatthanā ativiya abhirūpā pāsādikā ahosi. "Satthā kira rūpassa dosaṃ kathetī"ti sutvā pana satthu santikaṃ gantuṃ na icchi. Rājā tassā rūpamadamattabhāvaṃ ñatvā veḷuvanavaṇṇanāpaṭisaṃyuttāni gītāni kāretvā naṭādīnaṃ dāpesi. Tesaṃ tāni gāyantānaṃ saddaṃ sutvā tassā veḷuvanaṃ adiṭṭhapubbaṃ viya asutapubbaṃ viya ca ahosi. Sā "kataraṃ uyyānaṃ sandhāya gāyathā"ti pucchitvā, "devī, tumhākaṃ veḷuvanuyyānamevā"ti vutte uyyānaṃ gantukāmā ahosi. Satthā tassā āgamanaṃ ñatvā parisamajjhe nisīditvā dhammaṃ desentova tālavaṇṭaṃ ādāya attano passe ṭhatvā bījamānaṃ abhirūpaṃ itthiṃ nimmini. Khemā, devīpi pavisamānāva taṃ itthiṃ disvā cintesi – "sammāsambuddho rūpassa dosaṃ kathetīti vadanti, ayañcassa santike itthī bījayamānā ṭhitā, nāhaṃ imissā kalabhāgampi upemi, na mayā īdisaṃ itthirūpaṃ diṭṭhapubbaṃ, satthāraṃ abhūtena abbhācikkhanti maññe"ti cintetvā tathāgatassa kathāsaddampi anisāmetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi. Satthā tassā tasmiṃ rūpe uppannabahumānataṃ ñatvā taṃ rūpaṃ paṭhamavayādivasena dassetvā heṭṭhā vuttanayeneva pariyosāne aṭṭhimattāvasānaṃ katvā dassesi. Khemā taṃ disvā "evarūpampi nāmetaṃ rūpaṃ muhutteneva khayavayaṃ sampattaṃ, natthi vata imasmiṃ rūpe sāro"ti cintesi. Satthā tassā cittācāraṃ oloketvā, "kheme, tvaṃ 'imasmiṃ rūpe sāro atthī'ti cintesi, passa dānissa asārabhāva"nti vatvā imaṃ gāthamāha –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Sā kira padumuttarapādamūle patthitapatthanā ativiya abhirūpā pāsādikā ahosi. Khemā, we are told, as the result of an Earnest Wish which she made at the feet of the Buddha Padumuttara, was exceedingly beautiful and fair to look upon. В результате устремления, якобы сделанного у ног Будды Падумуттары, она обладала невероятной красотой и очарованием.
"Satthā kira rūpassa dosaṃ kathetī"ti sutvā pana satthu santikaṃ gantuṃ na icchi. But she had heard it said that the Teacher found fault with beauty of form, and therefore refrained from entering his presence. Но услышав, что Учитель объясняет недостатки [телесной] красоты, она не желала приближаться к нему.
Rājā tassā rūpamadamattabhāvaṃ ñatvā veḷuvanavaṇṇanāpaṭisaṃyuttāni gītāni kāretvā naṭādīnaṃ dāpesi. The king, knowing that she was drunk with the intoxication of her own beauty, caused songs to be composed in praise of Veḷuvana, and had these songs turned over to actors. Царь [Бимбисара], зная, сколь сильно она была опьянена собственной красотой, приказал сочинить песни, восхваляющие Велувану и велел артистам и прочим исполнять их во дворце.
Tesaṃ tāni gāyantānaṃ saddaṃ sutvā tassā veḷuvanaṃ adiṭṭhapubbaṃ viya asutapubbaṃ viya ca ahosi. As Khemā listened to the songs sung by these singers, Veḷuvana seemed to her like a place she had never seen before or heard of before. Услышав эти песни, Велувана для Кхемы стала казаться [интересным] местом, которое она никогда ранее не видела и о котором не слышала.
Sā "kataraṃ uyyānaṃ sandhāya gāyathā"ti pucchitvā, "devī, tumhākaṃ veḷuvanuyyānamevā"ti vutte uyyānaṃ gantukāmā ahosi. “What grove are you singing about? ” she asked the singers. “Your majesty, we are singing about your own Grove Veḷuvana,” they replied. Forthwith she desired to go to the Grove. "О какой роще вы поете?" - спрашивала она певцов. "Ваше величество, мы поём о Вашей роще Велувана", - отвечали они. Так у неё возникло желание отправиться в эту рощу.
Satthā tassā āgamanaṃ ñatvā parisamajjhe nisīditvā dhammaṃ desentova tālavaṇṭaṃ ādāya attano passe ṭhatvā bījamānaṃ abhirūpaṃ itthiṃ nimmini. The Teacher, knowing that she was coming, created, even as he sat in the midst of the Congregation, preaching the Law, the phantom of a woman of surpassing beauty, standing at his side and fanning him with a palmyra fan. Учитель, зная, что царица Кхема отправилась к нему, восседая среди собрания монахов и обучая их Дхамме, создал подле себя образ-видение женщины изумительной красоты, обмахивающей его веером из пальмовых листьев.
Khemā, devīpi pavisamānāva taṃ itthiṃ disvā cintesi – "sammāsambuddho rūpassa dosaṃ kathetīti vadanti, ayañcassa santike itthī bījayamānā ṭhitā, nāhaṃ imissā kalabhāgampi upemi, na mayā īdisaṃ itthirūpaṃ diṭṭhapubbaṃ, satthāraṃ abhūtena abbhācikkhanti maññe"ti cintetvā tathāgatassa kathāsaddampi anisāmetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi. When Queen Khemā entered and saw that woman, she thought to herself, “I have always been told that the Supremely Enlightened One finds fault with beauty of form. But here in his presence stands a woman fanning him. I {4.58} do not come even within a sixteenth part of her beauty. Indeed, I have never seen so beautiful a woman before. They misrepresent the Teacher, I doubt not. ” And hearing not even the sound of the Teacher’s voice as he preached the Law, she stood there, her gaze riveted on that woman. Явившись, царица Кхема увидела эту женщину и подумала: "Мне все говорили, что Постигший в совершенстве объясняет недостатки [телесной] красоты. Но вот вблизи его стоит женщина, обмахивающая его веером. Я не обладаю и каплей такой красоты. В самом деле, я никогда ранее не видела такую прекрасную женщину. Полагаю, они исказили слова Учителя о красоте". Так Кхема стояла, не отрывая глаз от прекрасного зрелища, и даже не слышала Татхагату, в то время как он проповедовал Дхамму. kalabhāgampi - ? bhāga - это "часть". Вот как объясняется "не стоит и 16 части": https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/25988 здесь числи...
Все комментарии (1)
Satthā tassā tasmiṃ rūpe uppannabahumānataṃ ñatvā taṃ rūpaṃ paṭhamavayādivasena dassetvā heṭṭhā vuttanayeneva pariyosāne aṭṭhimattāvasānaṃ katvā dassesi. The Teacher, noticing how much she thought of this phantom, transformed the phantom from a woman of youth and beauty into a decrepit old woman, in the manner related above, showing her finally as a mere bag of bones. Учитель, заметив, сколько она думает о созданном им видении, уже объяснявшимся выше способом показал Кхеме, как эта молодая и прекрасная женщина старится, превращаясь в дряхлую старуху, а в конце и вовсе обращается в мешок с костями.
Khemā taṃ disvā "evarūpampi nāmetaṃ rūpaṃ muhutteneva khayavayaṃ sampattaṃ, natthi vata imasmiṃ rūpe sāro"ti cintesi. Khemā, seeing her, reflected, “In but a moment a form even so beautiful as this has attained decay and death. Verily there is no reality in this [30.226] material form!” "В одно мгновение столь прекрасное тело состарилось и умерло. Воистину, нет ничего особенного в красоте!" - пришло на ум Кхеме.
Satthā tassā cittācāraṃ oloketvā, "kheme, tvaṃ 'imasmiṃ rūpe sāro atthī'ti cintesi, passa dānissa asārabhāva"nti vatvā imaṃ gāthamāha – The Teacher perceived the course of her thoughts and said to her, “Khemā, you falsely think, ‘There is reality in beauty of form. ’ Behold now the unreality thereof!” So saying, he pronounced the following Stanza, Поняв её мысли, Учитель обратился к ней: "Кхема, ты думала: "В красоте тела что-то есть". Узри, что нет в ней ничего особенного!". И после чего он произнёс следующие строфы: Я думаю это соответствует нашему выражению "что-то в этом есть", которое мы используем, признавая ценность или особенность вещи. В противном случае мы...
Все комментарии (2)