Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

"Buddho"ti vacanaṃ sutvāva pañcasatā tāpasā uṭṭhāya devatāya añjaliṃ paggayha "buddhoti vadesi, buddhoti vadesī"ti pucchitvā, "buddhoti vadāmi, buddhoti vadāmī"ti tikkhattuṃ paṭijānāpetvā "ghosopi kho eso dullabho lokasmi"nti udānaṃ udānetvā "devate anekesu kappasatasahassesu asutapubbaṃ saddaṃ tayā suṇāpitamhā"ti āhaṃsu. Atha antevāsino ācariyaṃ etadavocuṃ – "tena hi satthu santikaṃ gacchāmā"ti. "Tātā, tayo seṭṭhino amhākaṃ bahūpakārā, sve tesaṃ nivesane bhikkhaṃ gaṇhitvā tesampi ācikkhitvā gamissāma, adhivāsetha, tātā"ti. Te adhivāsayiṃsu. Punadivase seṭṭhino yāgubhattaṃ sampādetvā āsanāni paññāpetvā "ajja no ayyānaṃ āgamanadivaso"ti ñatvā paccuggamanaṃ katvā te ādāya nivesanaṃ gantvā nisīdāpetvā bhikkhaṃ adaṃsu. Te katabhattakiccā mahāseṭṭhino "mayaṃ gamissāmā"ti vadiṃsu. "Nanu, bhante, tumhehi cattāro vassike māse amhākaṃ gahitāva paṭiññā, idāni kuhiṃ gacchathā"ti? "Loke kira buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno, tasmā satthu santikaṃ gamissāmā"ti. "Kiṃ pana tassa satthuno santikaṃ tumhākaññeva gantuṃ vaṭṭatī"ti? "Aññesampi avāritaṃ, āvuso"ti. "Tena hi, bhante, āgametha, mayampi gamanaparivacchaṃ katvā gacchāmā"ti. "Tumhesu parivacchaṃ karontesu amhākaṃ papañco hoti, mayaṃ purato gacchāma, tumhe pacchā āgaccheyyāthā"ti vatvā te puretaraṃ gantvā sammāsambuddhaṃ disvā abhitthavitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha nesaṃ satthā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne sabbepi saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yācitvā "etha, bhikkhavo"ti vacanasamanantaraṃyeva iddhimayapattacīvaradharā ehibhikkhū ahesuṃ.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
"Buddho"ti vacanaṃ sutvāva pañcasatā tāpasā uṭṭhāya devatāya añjaliṃ paggayha "buddhoti vadesi, buddhoti vadesī"ti pucchitvā, "buddhoti vadāmi, buddhoti vadāmī"ti tikkhattuṃ paṭijānāpetvā "ghosopi kho eso dullabho lokasmi"nti udānaṃ udānetvā "devate anekesu kappasatasahassesu asutapubbaṃ saddaṃ tayā suṇāpitamhā"ti āhaṃsu. When the five hundred ascetics heard the name “Buddha,” they arose and stretched out their hands in an attitude of reverent supplication to the spirit and said, “Say ‘Buddha.’ ” Three times they caused the spirit to confess his faith by repeating the formula, “I say ‘Buddha.’ ” Then they breathed forth the solemn utterance, “This is an utterance difficult to obtain in this world,” and said in conclusion, “Spirit, you have permitted us to hear a sound we have not heard for many hundred thousand cycles of time.”
Atha antevāsino ācariyaṃ etadavocuṃ – "tena hi satthu santikaṃ gacchāmā"ti. Then the pupils addressed their teacher as follows, “Well then, let us go to the Teacher.”
"Tātā, tayo seṭṭhino amhākaṃ bahūpakārā, sve tesaṃ nivesane bhikkhaṃ gaṇhitvā tesampi ācikkhitvā gamissāma, adhivāsetha, tātā"ti. “Friends, we have three treasurers who are generous benefactors of ours. To-morrow we will receive food in their residence, tell them also what we have heard, and go. Give your consent, friends.”
Te adhivāsayiṃsu. Thereupon they gave their consent.
Punadivase seṭṭhino yāgubhattaṃ sampādetvā āsanāni paññāpetvā "ajja no ayyānaṃ āgamanadivaso"ti ñatvā paccuggamanaṃ katvā te ādāya nivesanaṃ gantvā nisīdāpetvā bhikkhaṃ adaṃsu. On the following day the treasurers caused rice-porridge to be prepared and seats to be provided. And knowing that the ascetics would arrive on that day, they went forth and met them, escorted them to their residence, provided them with seats, and gave them food.
Te katabhattakiccā mahāseṭṭhino "mayaṃ gamissāmā"ti vadiṃsu. When the ascetics had finished their meal, they said, “Great treasurers, we are going away.”
"Nanu, bhante, tumhehi cattāro vassike māse amhākaṃ gahitāva paṭiññā, idāni kuhiṃ gacchathā"ti? Reverend Sirs, did we not obtain from you a promise to reside with us during the four months of the rains? Where are you going now?”
"Loke kira buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno, tasmā satthu santikaṃ gamissāmā"ti. “The Buddha has appeared in the world, the Law has appeared, the Order has appeared. We are therefore going to see the Teacher.”
"Kiṃ pana tassa satthuno santikaṃ tumhākaññeva gantuṃ vaṭṭatī"ti? “But is it proper for you only to go to the Teacher?”
"Aññesampi avāritaṃ, āvuso"ti. “It is not forbidden to others also, friends.”
"Tena hi, bhante, āgametha, mayampi gamanaparivacchaṃ katvā gacchāmā"ti. “Well then, Reverend Sirs, you wait, and we also will go as soon as we have made preparations.”
"Tumhesu parivacchaṃ karontesu amhākaṃ papañco hoti, mayaṃ purato gacchāma, tumhe pacchā āgaccheyyāthā"ti vatvā te puretaraṃ gantvā sammāsambuddhaṃ disvā abhitthavitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. “If you wait to make preparations, we shall be delayed. Therefore we will go on ahead, and you may follow after.” So they went on ahead, and seeing the Supremely Enlightened One, praised him, paid obeisance to him, and sat down respectfully on one side.
Atha nesaṃ satthā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā dhammaṃ desesi. hen the Teacher preached the Law to them in orderly sequence,
Desanāpariyosāne sabbepi saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yācitvā "etha, bhikkhavo"ti vacanasamanantaraṃyeva iddhimayapattacīvaradharā ehibhikkhū ahesuṃ. hen the Teacher preached the Law to them in orderly sequence, and at the conclusion of his discourse all of them attained Arahatship, together with the Supernatural Faculties. Thereupon they asked to be received into the Order. “Come, monks!” said the Teacher. As soon as he spoke the word, they became full-fledged monks, possessed of bowls and robes created by magic.