Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

So kireko duggatamanusso hutvā bhatiṃ pariyesanto anāthapiṇḍikassa santike bhatikammaṃ labhitvā taṃ nissāya jīvikaṃ kappesi. Athekasmiṃ uposathadivase sampatte anāthapiṇḍiko vihārato āgantvā pucchi – "tassa bhatikassa ajjuposathadivasabhāvo kenaci kathito"ti? "Na kathito, sāmī"ti. "Tena hissa sāyamāsaṃ pacathā"ti. Athassa patthodanaṃ paciṃsu. So divasaṃ araññe kammaṃ katvā sāyaṃ āgantvā bhatte vaḍḍhetvā dinne "chātomhī"ti sahasā abhuñjitvāva "aññesu divasesu imasmiṃ gehe 'bhattaṃ detha, sūpaṃ detha, byañjanaṃ dethā'ti mahākolāhalaṃ ahosi, ajja te sabbe nissaddā nipajjiṃsu, mayhameva ekassāhāraṃ vaḍḍhayiṃsu, kiṃ nu kho eta"nti cintetvā pucchi – "avasesā bhuñjiṃsu, na bhuñjiṃsū"ti? "Na bhuñjiṃsu, tātā"ti. "Kiṃ kāraṇā"ti? Imasmiṃ gehe uposathadivasesu sāyamāsaṃ na bhuñjanti, sabbeva uposathikā honti. Antamaso thanapāyinopi dārake mukhaṃ vikkhālāpetvā catumadhuraṃ mukhe pakkhipāpetvā mahāseṭṭhi uposathike kāreti. Gandhatelappadīpe jālante khuddakamahallakadārakā sayanagatā dvattiṃsākāraṃ sajjhāyanti. Tuyhaṃ pana uposathadivasabhāvaṃ kathetuṃ satiṃ na karimhā. Tasmā taveva bhattaṃ pakkaṃ, naṃ bhuñjassūti. Sace idāni uposathikena bhavituṃ vaṭṭati, ahampi bhaveyyanti. "Idaṃ seṭṭhi jānātī"ti. "Tena hi naṃ pucchathā"ti. Te gantvā seṭṭhiṃ pucchiṃsu. So evamāha – "idāni pana abhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathaṅgāni adhiṭṭhahanto upaḍḍhaṃ uposathakammaṃ labhissatī"ti. Itaro taṃ sutvā tathā akāsi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
So kireko duggatamanusso hutvā bhatiṃ pariyesanto anāthapiṇḍikassa santike bhatikammaṃ labhitvā taṃ nissāya jīvikaṃ kappesi. The tree-spirit, it appears, was once a poor man who sought and obtained work for hire from Anāthapiṇḍika and through him made a living.
Athekasmiṃ uposathadivase sampatte anāthapiṇḍiko vihārato āgantvā pucchi – "tassa bhatikassa ajjuposathadivasabhāvo kenaci kathito"ti? Now one fast-day Anāthapiṇḍika asked on his return from the monastery, “Has anyone told this laborer that to-day is fast-day?”
"Na kathito, sāmī"ti. “He has not been told, master.”
"Tena hissa sāyamāsaṃ pacathā"ti. “Well then, cook him his supper.”
Athassa patthodanaṃ paciṃsu. So they cooked him a measure of rice.
So divasaṃ araññe kammaṃ katvā sāyaṃ āgantvā bhatte vaḍḍhetvā dinne "chātomhī"ti sahasā abhuñjitvāva "aññesu divasesu imasmiṃ gehe 'bhattaṃ detha, sūpaṃ detha, byañjanaṃ dethā'ti mahākolāhalaṃ ahosi, ajja te sabbe nissaddā nipajjiṃsu, mayhameva ekassāhāraṃ vaḍḍhayiṃsu, kiṃ nu kho eta"nti cintetvā pucchi – "avasesā bhuñjiṃsu, na bhuñjiṃsū"ti? Now the laborer had worked all day in the forest, and when he returned in the evening, he said, “I am hungry.” But when the rice had been prepared and given to him, all of a sudden he refused to eat. “On other days,” he thought to himself, “there is a great uproar in this house, ‘Give me rice, give me sauce, give me curry;’ but to-day all have lain down without making a sound, and they have prepared food for me alone. What can this mean?” So he asked them, “Have the rest eaten?”
"Na bhuñjiṃsu, tātā"ti. “They have not eaten.”
"Kiṃ kāraṇā"ti? “Why?”
Imasmiṃ gehe uposathadivasesu sāyamāsaṃ na bhuñjanti, sabbeva uposathikā honti. “In this house people eat no supper on fast-days; all keep the fast.
Antamaso thanapāyinopi dārake mukhaṃ vikkhālāpetvā catumadhuraṃ mukhe pakkhipāpetvā mahāseṭṭhi uposathike kāreti. The great treasurer requires all to fast, even infants at the breast, first causing them to rinse their mouths and to eat the four sweet foods.
Gandhatelappadīpe jālante khuddakamahallakadārakā sayanagatā dvattiṃsākāraṃ sajjhāyanti. A lamp of scented oil is lighted, and all, both young and old, retire to recite the Thirty-two Constituents of the Body.
Tuyhaṃ pana uposathadivasabhāvaṃ kathetuṃ satiṃ na karimhā. But we did not think it worth while to tell you it was fast-day,
Tasmā taveva bhattaṃ pakkaṃ, naṃ bhuñjassūti. and therefore rice was cooked for you alone. Eat it.”
Sace idāni uposathikena bhavituṃ vaṭṭati, ahampi bhaveyyanti. “If it is proper for me to begin the fast now, I should like to do so.”
"Idaṃ seṭṭhi jānātī"ti.
"Tena hi naṃ pucchathā"ti. “Well then, ask him.”
Te gantvā seṭṭhiṃ pucchiṃsu. But we did not think it worth while to tell you it was fast-day,
So evamāha – "idāni pana abhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathaṅgāni adhiṭṭhahanto upaḍḍhaṃ uposathakammaṃ labhissatī"ti. nd he replied as follows, “If he begins the fast now and rinses his mouth and takes upon himself the fast-day precepts, he will earn half the merit of keeping fast-day.”
Itaro taṃ sutvā tathā akāsi. When the laborer heard the answer, he began the fast.