| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Evamassa diyaḍḍhasahassanāṭakitthiparivārā tisso aggamahesiyo ahesuṃ.
|
Thus the king had three chief consorts with a retinue of fifteen hundred nautch-girls.
|
|
|
Tasmiṃ kho pana samaye ghosakaseṭṭhi kukkuṭaseṭṭhi pāvārikaseṭṭhīti kosambiyaṃ tayo seṭṭhino honti.
|
Now at this time there were living in Kosambi three treasurers, Ghosaka, Kukkuṭa, and Pāvāriya.
|
|
|
Te upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya pañcasatatāpase himavantato āgantvā nagare bhikkhāya carante disvā pasīditvā nisīdāpetvā bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā cattāro māse attano santike vasāpetvā puna vassāratte āgamanatthāya paṭijānāpetvā uyyojesuṃ.
|
As the beginning of the rainy season drew near, these men saw five hundred ascetics who had returned from the Himālaya country going the round of the city for alms. As the beginning of the rainy season drew near, these men saw five hundred ascetics who had returned from the Himālaya country going the round of the city for alms. With joyful hearts they provided them with seats, offered them food, and obtaining from them a promise to reside with them, they provided them with lodging in their own homes during the four months of the rains. Then, having obtained from them a promise to return and spend the following rainy season with them, they let them go.
|
|
|
Tāpasāpi tato paṭṭhāya aṭṭha māse himavante vasitvā cattāro māse tesaṃ santike vasiṃsu.
|
From that time forth, after the ascetics had resided for eight months in the Himālaya country, they kept residence during the four months of the rains with the three treasurers.
|
|
|
Te aparabhāge himavantato āgacchantā araññāyatane ekaṃ mahānigrodhaṃ disvā tassa mūle nisīdiṃsu.
|
On a later occasion, as the ascetics were on their way back from the Himālaya country, they saw a certain great banyan-tree in a forest retreat and went and sat down at the foot of it.
|
|
|
Tesu jeṭṭhakatāpaso cintesi – "imasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā oramattikā na bhavissati, mahesakkhenevettha devarājena bhavitabbaṃ, sādhu vata sacāyaṃ isigaṇassa pānīyaṃ dadeyyā"ti.
|
“The deity who resides in this tree cannot be mundane. There must be a deva-king of great power here. How good it would be if he would give this band of ascetics water to drink!”
|
|
|
Sopi pānīyaṃ adāsi.
|
Immediately the tree-spirit gave them water to drink.
|
|
|
Tāpaso nhānodakaṃ cintesi, tampi adāsi.
|
Then the ascetic thought of water to bathe in, and the spirit gave that also.
|
|
|
Tato bhojanaṃ cintesi, tampi adāsi.
|
Then he thought of food, and the spirit gave that also.
|
|
|
Athassa etadahosi – "ayaṃ devarājā amhehi cintitaṃ cintitaṃ sabbaṃ deti, aho vata naṃ passeyyāmā"ti.
|
Then this thought occurred to the ascetic, “This deva-king gives us every single thing we think of. I wish we might see him.”
|
|
|
So rukkhakkhandhaṃ padāletvā attānaṃ dassesi.
|
Immediately the spirit burst the trunk of the tree and showed himself.
|
|
|
Atha naṃ tāpasā, "devarāja, mahatī te sampatti, kiṃ nu kho katvā ayaṃ te laddhā"ti pucchiṃsu.
|
Thereupon they asked him, “Deva-king, you possess great power. What did you do to get it?”
|
|
|
"Mā pucchatha, ayyā"ti.
|
“Do not ask me, Reverend Sirs.”
|
|
|
"Ācikkha, devarājā"ti.
|
“Deva-king, please tell us.”
|
|
|
So attanā katakammassa parittakattā lajjamāno kathetuṃ na visahi.
|
But the spirit was exceedingly modest, for the reason that the work of merit he had performed was a very small one, and therefore he did not wish to tell.
|
|
|
Tehi punappunaṃ nippīḷiyamāno pana "tena hi suṇāthā"ti vatvā kathesi.
|
However, after a good deal of urging, he said, “Well then, listen,” and told the following
|
|