Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Aparā pana māgaṇḍiyā nāma rañño santikā aggamahesiṭṭhānaṃ labhi. Sā kira kururaṭṭhe māgaṇḍiyabrāhmaṇassa dhītā. Mātāpissā māgaṇḍiyāyeva nāmaṃ. Cūḷapitāpissā māgaṇḍiyova, sā abhirūpā ahosi devaccharapaṭibhāgā. Pitā panassā anucchavikaṃ sāmikaṃ alabhanto mahantehi mahantehi kulehi yācitopi "na mayhaṃ dhītu tumhe anucchavikā"ti tajjetvā uyyojesi. Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento māgaṇḍiyabrāhmaṇassa sapajāpatikassa anāgāmiphalūpanissayaṃ disvā attano pattacīvaramādāya tassa bahinigame aggiparicaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi. So tathāgatassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā, "imasmiṃ loke iminā purisena sadiso añño puriso nāma natthi, ayaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko, imassa posāpanatthāya dhītaraṃ dassāmī"ti cintetvā, "samaṇa, ekā me dhītā atthi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ tassā anucchavikaṃ purisaṃ na passāmi, tumhe tassā anucchavikā, sā ca tumhākaññeva anucchavikā. Tumhākañhi pādaparicārikā, tassā ca bhattā laddhuṃ vaṭṭati, taṃ vo ahaṃ dassāmi, yāva mamāgamanā idheva tiṭṭhathā"ti āha. Satthā kiñci avatvā tuṇhī ahosi. Brāhmaṇo vegena gharaṃ gantvā, "bhoti, bhoti dhītu me anucchaviko puriso diṭṭho, sīghaṃ sīghaṃ naṃ alaṅkarohī"ti taṃ alaṅkārāpetvā saddhiṃ brāhmaṇiyā ādāya satthu santikaṃ pāyāsi. Sakalanagaraṃ saṅkhubhi. Ayaṃ "ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko natthī"ti kassaci adatvā "ajja me dhītu anucchaviko diṭṭho"ti kira vadeti, "kīdiso nu kho so puriso, passissāma na"nti mahājano teneva saddhiṃ nikkhami.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Aparā pana māgaṇḍiyā nāma rañño santikā aggamahesiṭṭhānaṃ labhi. Still another maiden who gained the dignity of chief consort of the king was Māgandiyā.
Sā kira kururaṭṭhe māgaṇḍiyabrāhmaṇassa dhītā. She, we are told, was the daughter of the Brahman Māgandiya, who lived in the Kuru country,
Mātāpissā māgaṇḍiyāyeva nāmaṃ. her mother also bore the name Māgandiyā
Cūḷapitāpissā māgaṇḍiyova, sā abhirūpā ahosi devaccharapaṭibhāgā. and her father’s younger brother likewise bore the name Māgandiya.
Pitā panassā anucchavikaṃ sāmikaṃ alabhanto mahantehi mahantehi kulehi yācitopi "na mayhaṃ dhītu tumhe anucchavikā"ti tajjetvā uyyojesi. Now her father was unable to find a husband who was worthy of her; and although scions of all the great families in the country asked for her hand, her father sent them all away, reviling them and saying, “You are not worthy of my daughter.”
Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento māgaṇḍiyabrāhmaṇassa sapajāpatikassa anāgāmiphalūpanissayaṃ disvā attano pattacīvaramādāya tassa bahinigame aggiparicaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi. Now one day, as the Teacher surveyed the world at early dawn, he perceived that the Brahman Māgandiya and his wife possessed the dispositions requisite for the attainment of the Fruit of the Third Path. Therefore, taking his own bowl and robe, he went to a place just outside of a certain market-town, where the Brahman was tending the sacred fire.
So tathāgatassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā, "imasmiṃ loke iminā purisena sadiso añño puriso nāma natthi, ayaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko, imassa posāpanatthāya dhītaraṃ dassāmī"ti cintetvā, "samaṇa, ekā me dhītā atthi, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ tassā anucchavikaṃ purisaṃ na passāmi, tumhe tassā anucchavikā, sā ca tumhākaññeva anucchavikā. The Brahman surveyed the person of the Tathāgata, beholding in him the perfection of physical beauty, and thought to himself, “There is no other man in the whole world comparable to this man. I will give my daughter to this man to cherish and support.” Accordingly he said to the Teacher, “Monk, I have a single daughter, and all this time I have not seen a man worthy of her. But you are suitable for her, and she is suitable for you.
Tumhākañhi pādaparicārikā, tassā ca bhattā laddhuṃ vaṭṭati, taṃ vo ahaṃ dassāmi, yāva mamāgamanā idheva tiṭṭhathā"ti āha. For you ought to have a wife, and she ought to have a husband. I will give her to you. Wait right here until I come back.”
Satthā kiñci avatvā tuṇhī ahosi. The Teacher said not a word, but remained silent.
Brāhmaṇo vegena gharaṃ gantvā, "bhoti, bhoti dhītu me anucchaviko puriso diṭṭho, sīghaṃ sīghaṃ naṃ alaṅkarohī"ti taṃ alaṅkārāpetvā saddhiṃ brāhmaṇiyā ādāya satthu santikaṃ pāyāsi. The Brahman went home quickly and said to his wife, “Wife! wife! I saw a man who is worthy of our daughter. Hurry! hurry! Dress her in her beautiful garments.” So the Brahman had his daughter dressed in her beautiful garments, and taking daughter and wife with him, went to the Teacher.
Sakalanagaraṃ saṅkhubhi. The whole city was agitated.
Ayaṃ "ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko natthī"ti kassaci adatvā "ajja me dhītu anucchaviko diṭṭho"ti kira vadeti, "kīdiso nu kho so puriso, passissāma na"nti mahājano teneva saddhiṃ nikkhami. “All this time,” said the people, “this man has said of every suitor, ‘He is not suitable for my daughter,’ and has refused to give her to anyone. But it is reported that he has said, ‘To-day I saw a man who is suitable for my daughter.’ What manner of man can he be? Let us go see him.” So a great throng of people went out of the city with him.