| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Anumodanaṃ akāsi. Paccekabuddhānaṃ kira idhāva dve gāthā anumodanagāthā nāma honti. Tattha jotirasoti sabbakāmadadaṃ maṇiratanaṃ vuccati. Idaṃ tassa pubbacaritaṃ. So etarahi caṇḍapajjoto ahosi. Tassa ca kammassa nissandena imāni pañca vāhanāni nibbattiṃsu. Athekadivasaṃ rājā uyyānakīḷāya nikkhami. Uteno "ajja palāyitabba"nti mahantāmahante cammapasibbake hiraññasuvaṇṇassa pūretvā kareṇukāpiṭṭhe ṭhapetvā vāsuladattaṃ ādāya palāyi. Antepurapālakā palāyantaṃ taṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ. Rājā "sīghaṃ gacchathā"ti balaṃ pahiṇi. Uteno balassa pakkhandabhāvaṃ ñatvā kahāpaṇapasibbakaṃ mocetvā pātesi, manussā kahāpaṇe uccinitvā puna pakkhandiṃsu. Itaro suvaṇṇapasibbakaṃ mocetvā pātetvā nesaṃ suvaṇṇalobhena papañcentānaññeva bahi nivuṭṭhaṃ attano khandhāvāraṃ pāpuṇi. Atha naṃ āgacchantaṃ disvāva attano balakāyo parivāretvā nagaraṃ pavesesi. So patvāva vāsuladattaṃ abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesīti. Ayaṃ vāsuladattāya uppatti. |
| пали | english - E.W. Burlingame | русский - khantibalo | Комментарии |
| Anumodanaṃ akāsi. | - and returned thanks in these Stanzas. | Таким благопожеланием ответил пачекабудда. | |
| Paccekabuddhānaṃ kira idhāva dve gāthā anumodanagāthā nāma honti. | С того времени эти две строфы стали называться строфами благопожелания паччекабудд. | ||
| Tattha jotirasoti sabbakāmadadaṃ maṇiratanaṃ vuccati. | 2. Здесь исполняющим желания называется драгоценный камень, исполняющий все желания. | ||
| Idaṃ tassa pubbacaritaṃ. | This was the king’s deed in a previous state of existence. | Таков был поступок царя в его прошлом существовании. | |
| So etarahi caṇḍapajjoto ahosi. | He was now Caṇḍa Pajjota, | Сейчас он стал Чанда Паджджотой, |
по поводу транслитерации есть аргумент из статьи из Википедии о пали
https://en.wikipedia.org/wiki/Pali#General_rules
"Many assimilations of one... Все комментарии (4) |
| Tassa ca kammassa nissandena imāni pañca vāhanāni nibbattiṃsu. | and in consequence of this deed he came to possess these five conveyances. | и в соответствии со своей прошлой заслугой, он обладал этими пятью средствами передвижения. | |
| Athekadivasaṃ rājā uyyānakīḷāya nikkhami. | Now one day the king went out to amuse himself in the garden. | И тогда в один из дней, царь отправился в сад для развлечения. | |
| Uteno "ajja palāyitabba"nti mahantāmahante cammapasibbake hiraññasuvaṇṇassa pūretvā kareṇukāpiṭṭhe ṭhapetvā vāsuladattaṃ ādāya palāyi. | “Now’s the time to flee,” thought Udena. So he filled several big leather sacks with gold and silver coins, placed the sacks on the back of the female elephant, assisted Vāsuladattā to mount, and away they went. | "Настало время бежать!" - подумал Удена. Потому он наполнил несколько больших кожаных мешков золотыми и серебряными монетами, расположил те мешки на спине слонихи, помог Васуладатте взобраться на спину слонихи и вместе они пустились в бегство. | |
| Antepurapālakā palāyantaṃ taṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ. | The harem guards saw what was happening and went and told the king. | Дворцовая стража увидела, что они бежали, и поспешила доложить об этом царю. | |
| Rājā "sīghaṃ gacchathā"ti balaṃ pahiṇi. | The king sent out a force in pursuit. “Go quickly,” said he. | "Быстрее, в погоню!" - приказал царь и послал следом войско. | |
| Uteno balassa pakkhandabhāvaṃ ñatvā kahāpaṇapasibbakaṃ mocetvā pātesi, manussā kahāpaṇe uccinitvā puna pakkhandiṃsu. | When Udena perceived that a force had set out in pursuit, he opened a sack of gold and scattered the coins along the way. His pursuers stopped to pick up the coins and then hurried along. | Когда Удена увидел преследователей, он открыл один из мешков с золотом и рассыпал монеты по пути. Войско остановилось и солдаты принялись собирать монеты, лишь после этого они поспешили вновь отправиться в погоню. | |
| Itaro suvaṇṇapasibbakaṃ mocetvā pātetvā nesaṃ suvaṇṇalobhena papañcentānaññeva bahi nivuṭṭhaṃ attano khandhāvāraṃ pāpuṇi. | Then he opened a sack of silver and scattered the coins along the way. While his pursuers delayed because of their greed for silver, Udena reached his own stockade built without the city. | Тогда Удена рассыпал мешок с серебром. И пока его преследователи были заняты тем, что жадно сгребали монеты с земли, он сумел достичь своего лагеря. |
stockade built without the city - интересно откуда это уточнение?
в словаре khandhāvāra - это лагерь, который может быть укреплённым (частоколом - sto... Все комментарии (1) |
| Atha naṃ āgacchantaṃ disvāva attano balakāyo parivāretvā nagaraṃ pavesesi. | When his men saw him coming, they surrounded him, and escorted him back to Kosambi. | Когда его люди заметили спешащего к ним государя, они окружили его и сопроводили в город. | |
| So patvāva vāsuladattaṃ abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesīti. | When he arrived there, he sprinkled Vāsuladattā and raised her to the rank of chief consort. | Прибыв в свой дворец, Удена окропил Васуладатту [в знак бракосочетания] и сделал ее своей главной супругой. | |
| Ayaṃ vāsuladattāya uppatti. | Такова история Васуладатты. |
Досл. "так она стала Васуладаттой" (=главной супругой) Все комментарии (1) |