| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
So kira rājā anuppanne buddhe ekassa issarassa upaṭṭhāko ahosi. Athekadivasaṃ issare bahinagaraṃ gantvā nhatvā āgacchante eko paccekabuddho nagaraṃ piṇḍāya pavisitvā sakalanagaravāsīnaṃ mārena āvaṭṭitattā ekaṃ bhikkhāmpi alabhitvā yathādhotena pattena nikkhami. Atha naṃ nagaradvāraṃ pattakāle māro aññātakavesena upasaṅkamitvā, "api, bhante, vo kiñci laddha"nti pucchi. "Kiṃ pana me tvaṃ alabhanākāraṃ karī"ti? "Tena hi nivattitvā puna pavisatha, idāni na karissāmī"ti. "Nāhaṃ puna nivattissāmī"ti. Sace hi nivatteyya, puna so sakalanagaravāsīnaṃ sarīre adhimuñcitvā pāṇiṃ paharitvā hasanakeḷiṃ kareyya. Paccekabuddhe anivattitvā gate māro tattheva antaradhāyi. Atha so issaro yathādhoteneva pattena āgacchantaṃ paccekabuddhaṃ disvā vanditvā, "api, bhante, kiñci laddha"nti pucchi. "Caritvā nikkhantamhāvuso"ti. So cintesi – "ayyo, mayā pucchitaṃ akathetvā aññaṃ vadati, na kiñci laddhaṃ bhavissatī"ti. Athassa pattaṃ olokento tucchaṃ disvā gehe bhattassa niṭṭhitāniṭṭhitabhāvaṃ ajānanatāya sūro hutvā pattaṃ gahetuṃ avisahanto "thokaṃ, bhante, adhivāsethā"ti vatvā vegena gharaṃ gantvā "amhākaṃ bhattaṃ niṭṭhita"nti pucchitvā, "niṭṭhita"nti vutte taṃ upaṭṭhākaṃ āha – "tāta, añño tayā sampannavegataro nāma natthi, sīghena javena bhadantaṃ patvā 'pattaṃ me, bhante, dethā'ti vatvā pattaṃ gahetvā vegena ehī"ti. So ekavacaneneva pakkhanditvā pattaṃ gahetvā āhari. Issaropi attano bhojanassa pattaṃ pūretvā "imaṃ sīghaṃ gantvā ayyassa sampādehi, ahaṃ te ito pattiṃ dammī"ti āha. |
| пали | english - E.W. Burlingame | русский - khantibalo | Комментарии |
| So kira rājā anuppanne buddhe ekassa issarassa upaṭṭhāko ahosi. | It seems that before the appearance in the world of the present Buddha, the king had been the servitor of a certain ruler. | В прошлые времена, до появления в мире Будды Готамы, царь Чанда Паджджота был слугой некоего правителя. | |
| Athekadivasaṃ issare bahinagaraṃ gantvā nhatvā āgacchante eko paccekabuddho nagaraṃ piṇḍāya pavisitvā sakalanagaravāsīnaṃ mārena āvaṭṭitattā ekaṃ bhikkhāmpi alabhitvā yathādhotena pattena nikkhami. | Now one day as this ruler was returning from his bath outside of the city, a certain Private Buddha who had entered the city to receive alms came out with his bowl clean as it had been washed, having received not a single morsel of food by reason of the evil influence of Māra over all the residents of the city. | В один из дней, когда тот правитель возвращался из купальни, расположенной за пределами города, некий пачекабудда, ходивший в город за подаянием, повстречался ему, неся с собой пустой сосуд для еды, столь чистый, словно только что вымытый, по причине того, что он не смог получить ни одного комка еды из-за чар Злого Мары, охватившего умы всех жителей города. | |
| Atha naṃ nagaradvāraṃ pattakāle māro aññātakavesena upasaṅkamitvā, "api, bhante, vo kiñci laddha"nti pucchi. | Indeed when the Private Buddha reached the gate of the city, Māra approached him in disguise and asked him, “Reverend Sir, did you receive anything?” | Когда пачекабудда приблизился к городским воротам, Мара приблизился к нему, изменив свой облик, и спросил его: "Достопочтенный, получил ли ты что-нибудь [в качестве подаяния]?" | |
| "Kiṃ pana me tvaṃ alabhanākāraṃ karī"ti? | “But have you made it possible for me to receive anything?” | "Зачем же ты сделал, чтобы я ничего не получил?" - ответил пачекабудда Маре. |
Думаю, это более правильный перевод, чем написали на англ и дальше он говорит "больше так не буду". Все комментарии (1) |
| "Tena hi nivattitvā puna pavisatha, idāni na karissāmī"ti. | “Well then, turn back and go in again. Now I will make it possible for you to receive alms.” | "Ну, что ж, коли так, то вернись и попробуй снова. Больше так не буду делать". | |
| "Nāhaṃ puna nivattissāmī"ti. | “I will not go back again.” | "Я не вернусь" - отвечал пачекабудда. | |
| Sace hi nivatteyya, puna so sakalanagaravāsīnaṃ sarīre adhimuñcitvā pāṇiṃ paharitvā hasanakeḷiṃ kareyya. | Had the Private Buddha returned, Māra would once more have taken possession of the bodies of all the residents of the city and would have subjected him to the embarrassment of hand-clapping and rude laughter. | Он ответил так, понимая, что стоит ему вернуться, как Мара вновь овладеет телами жителей города и заставит их хлопать в ладоши и насмехаться [над ним]. | |
| Paccekabuddhe anivattitvā gate māro tattheva antaradhāyi. | Паччекабудда не пошёл обратно [в город] и удалился, а Мара исчез в том самом месте. |
Похожая история есть в комментарии к 15 главе Дхаммапады, где Будда после такой же истории восклицает "будем питаться радостью как сияющие божества" :... Все комментарии (1) |
|
| Atha so issaro yathādhoteneva pattena āgacchantaṃ paccekabuddhaṃ disvā vanditvā, "api, bhante, kiñci laddha"nti pucchi. | Now when this ruler saw the Private Buddha returning with his bowl clean as it had been washed, he asked him, “Reverend Sir, did you receive anything?” | Тогда правитель того города увидел пачекабудду, несущего с собой чистый как будто вымытый сосуд для еды, и спросил его: "Достопочтенный, получил ли ты подаяние?" | |
| "Caritvā nikkhantamhāvuso"ti. | “I have gone my round and am coming out, brother.” | "Я обошел дома и теперь возвращаюсь, о друг" - отвечал пачекабудда. | |
| So cintesi – "ayyo, mayā pucchitaṃ akathetvā aññaṃ vadati, na kiñci laddhaṃ bhavissatī"ti. | The ruler thought to himself, “His reverence does not answer the question I asked him, but tells me something I did not ask about. It must be that he failed to receive anything.” | Тогда правитель подумал следующее: "Достопочтенный не дал мне ответа на вопрос, а высказал то, о чем я его не спрашивал. Должно быть это из-за того, что ему не удалось ничего получить". | |
| Athassa pattaṃ olokento tucchaṃ disvā gehe bhattassa niṭṭhitāniṭṭhitabhāvaṃ ajānanatāya sūro hutvā pattaṃ gahetuṃ avisahanto "thokaṃ, bhante, adhivāsethā"ti vatvā vegena gharaṃ gantvā "amhākaṃ bhattaṃ niṭṭhita"nti pucchitvā, "niṭṭhita"nti vutte taṃ upaṭṭhākaṃ āha – "tāta, añño tayā sampannavegataro nāma natthi, sīghena javena bhadantaṃ patvā 'pattaṃ me, bhante, dethā'ti vatvā pattaṃ gahetvā vegena ehī"ti. | The ruler looked at his bowl and saw that it was empty. Not knowing whether the food in his house was ready or not, and therefore, brave though he was, not daring to take his bowl, he said, “Wait a moment, Reverend Sir. ” So saying, he went home quickly and asked, “Is our food ready? ” Receiving the answer that it was ready, he said to his servitor, “Friend, there is no one possessed of greater speed than you. Make the greatest possible speed, and when you reach his reverence, say to him, ‘Reverend Sir, give me your bowl,’ and then take his bowl and return to me. ” | Правитель взглянул в сосуд для еды пачекабудды и заметил, что он пуст. Не зная готова ли еда во дворце или нет, а потому не осмелившись взять сосуд пачекабудды, хотя и был он храбрым, правитель произнес: "Прошу подожди, Достопочтенный" И сказав так, он поспешил во дворец и спросил у слуги: "Готова ли еда?" Получив ответ, что еда готова, он обратился к своему слуге: "Друг, нет никого быстрее тебя. Прошу отправляйся со всей возможной поспешностью к Достопочтенному и попроси его передать сосуд для сбора еды. Заполучив сосуд поспеши назад ко мне". | |
| So ekavacaneneva pakkhanditvā pattaṃ gahetvā āhari. | At the mere word of his master the servitor set out, obtained the bowl, and brought it back. | С полуслова слуга немедленно отправился в путь и вернулся к правителю с сосудом для еды пачекабудды. | |
| Issaropi attano bhojanassa pattaṃ pūretvā "imaṃ sīghaṃ gantvā ayyassa sampādehi, ahaṃ te ito pattiṃ dammī"ti āha. | The ruler filled the bowl with his own food and said, “Convey this to his reverence with all speed. I make over to you the merit of this action.” | Правитель наполнил сосуд своей едой и вручил его слуге со словами: "Поспеши передать это Достопочтенному. Все заслуги от этого поступка я передаю тебе". |