| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Tato paṭṭhāya mantaggahaṇaṃ vā sippaggahaṇaṃ vā natthi.
|
Then and there within the curtain they made love, and from that time on there was no learning charms or getting lessons.
|
|
|
Rājāpi dhītaraṃ niccaṃ pucchati – "sippaṃ gaṇhasi, ammā"ti?
|
The king regularly asked his daughter, “Daughter, are you learning your lessons?”
|
|
|
"Gaṇhāmi, tātā"ti.
|
“Yes, father.”
|
|
|
Atha naṃ ekadivasaṃ uteno āha – "bhadde, sāmikena kattabbaṃ nāma neva mātāpitaro na bhātubhaginiyo kātuṃ sakkonti, sace mayhaṃ jīvitaṃ dassasi, pañca te itthisatāni parivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhānaṃ dassāmī"ti.
|
Now one day Udena said to Vāsuladattā, “My dear, a husband can do that which neither father nor mother nor brothers nor sisters can do. If you will save my life, I will give you a retinue of five hundred women and make you my chief consort.”
|
|
|
"Sace imasmiṃ vacane patiṭṭhātuṃ sakkhissatha, dassāmi vo jīvita"nti.
|
“If you will carry out your promise without fail, I will save your life.”
|
|
|
"Sakkhissāmi, bhadde"ti.
|
“My dear, I will do so without fail.”
|
|
|
Sā "sādhu, sāmī"ti pitu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
“Very well, husband.”So she went to her father, saluted him, and stood respectfully on one side.
|
|
|
Atha naṃ so pucchi – "amma, niṭṭhitaṃ sippa"nti?
|
Her father asked her, “Daughter, is your task completed?”
|
|
|
"Na tāva niṭṭhitaṃ, tāta, sippa"nti.
|
“Not quite completed, father.”
|
|
|
Atha naṃ so pucchi – "kiṃ, ammā"ti?
|
“What do you require, daughter?”
|
|
|
"Amhākaṃ ekaṃ dvārañca ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭati, tātā"ti.
|
“We must have at our disposal a door and a mount, father.”
|
|
|
"Idaṃ kiṃ, ammā"ti?
|
“Why this request?”
|
|
|
"Tāta, rattiṃ kira tārakasaññāya mantassa upacāratthāya ekaṃ osadhaṃ gahetabbaṃ atthi.
|
“Father, this is what my teacher says: ‘In order to work the charm, a certain medicinal herb is necessary, and this must be obtained at night at a time indicated by the stars.’
|
|
|
Tasmā amhākaṃ velāya vā avelāya vā nikkhamanakāle ekaṃ dvārañceva ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭatī"ti.
|
Therefore whenever we are obliged to go out, whether it be early or late, we must have a door and a mount at our disposal.” “
|
|
|
Rājā "sādhū"ti sampaṭicchi.
|
Very well,” said the king, giving his consent.
|
|
|
Te attano abhirucitaṃ ekaṃ dvāraṃ hatthagataṃ kariṃsu.
|
They secured permission to use a certain door at any time they pleased.
|
|
|
Rañño pana pañca vāhanāni ahesuṃ.
|
Now the king was possessed of the five conveyances:
|
|
|
Bhaddavatī nāma kareṇukā ekadivasaṃ paññāsa yojanāni gacchati, kāko nāma dāso saṭṭhi yojanāni gacchati, celakaṭṭhi ca muñcakesī cāti dve assā yojanasataṃ gacchanti, nāḷāgiri hatthī vīsati yojanasatanti.
|
a female elephant named Bhaddavatī, which could travel fifty leagues a day; a slave named Kāka, who could travel sixty leagues a day; two mares, Celakaṇṭhī and Muñjakesī, which could travel a hundred leagues a day; and an elephant named Nālāgiri, which could travel a hundred and twenty leagues a day.
|
|