Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Tato paṭṭhāya mantaggahaṇaṃ vā sippaggahaṇaṃ vā natthi. Rājāpi dhītaraṃ niccaṃ pucchati – "sippaṃ gaṇhasi, ammā"ti? "Gaṇhāmi, tātā"ti. Atha naṃ ekadivasaṃ uteno āha – "bhadde, sāmikena kattabbaṃ nāma neva mātāpitaro na bhātubhaginiyo kātuṃ sakkonti, sace mayhaṃ jīvitaṃ dassasi, pañca te itthisatāni parivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhānaṃ dassāmī"ti. "Sace imasmiṃ vacane patiṭṭhātuṃ sakkhissatha, dassāmi vo jīvita"nti. "Sakkhissāmi, bhadde"ti. Sā "sādhu, sāmī"ti pitu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ so pucchi – "amma, niṭṭhitaṃ sippa"nti? "Na tāva niṭṭhitaṃ, tāta, sippa"nti. Atha naṃ so pucchi – "kiṃ, ammā"ti? "Amhākaṃ ekaṃ dvārañca ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭati, tātā"ti. "Idaṃ kiṃ, ammā"ti? "Tāta, rattiṃ kira tārakasaññāya mantassa upacāratthāya ekaṃ osadhaṃ gahetabbaṃ atthi. Tasmā amhākaṃ velāya vā avelāya vā nikkhamanakāle ekaṃ dvārañceva ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭatī"ti. Rājā "sādhū"ti sampaṭicchi. Te attano abhirucitaṃ ekaṃ dvāraṃ hatthagataṃ kariṃsu. Rañño pana pañca vāhanāni ahesuṃ. Bhaddavatī nāma kareṇukā ekadivasaṃ paññāsa yojanāni gacchati, kāko nāma dāso saṭṭhi yojanāni gacchati, celakaṭṭhi ca muñcakesī cāti dve assā yojanasataṃ gacchanti, nāḷāgiri hatthī vīsati yojanasatanti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Tato paṭṭhāya mantaggahaṇaṃ vā sippaggahaṇaṃ vā natthi. Then and there within the curtain they made love, and from that time on there was no learning charms or getting lessons.
Rājāpi dhītaraṃ niccaṃ pucchati – "sippaṃ gaṇhasi, ammā"ti? The king regularly asked his daughter, “Daughter, are you learning your lessons?”
"Gaṇhāmi, tātā"ti. “Yes, father.”
Atha naṃ ekadivasaṃ uteno āha – "bhadde, sāmikena kattabbaṃ nāma neva mātāpitaro na bhātubhaginiyo kātuṃ sakkonti, sace mayhaṃ jīvitaṃ dassasi, pañca te itthisatāni parivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhānaṃ dassāmī"ti. Now one day Udena said to Vāsuladattā, “My dear, a husband can do that which neither father nor mother nor brothers nor sisters can do. If you will save my life, I will give you a retinue of five hundred women and make you my chief consort.”
"Sace imasmiṃ vacane patiṭṭhātuṃ sakkhissatha, dassāmi vo jīvita"nti. “If you will carry out your promise without fail, I will save your life.”
"Sakkhissāmi, bhadde"ti. “My dear, I will do so without fail.”
Sā "sādhu, sāmī"ti pitu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. “Very well, husband.”So she went to her father, saluted him, and stood respectfully on one side.
Atha naṃ so pucchi – "amma, niṭṭhitaṃ sippa"nti? Her father asked her, “Daughter, is your task completed?”
"Na tāva niṭṭhitaṃ, tāta, sippa"nti. “Not quite completed, father.”
Atha naṃ so pucchi – "kiṃ, ammā"ti? “What do you require, daughter?”
"Amhākaṃ ekaṃ dvārañca ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭati, tātā"ti. “We must have at our disposal a door and a mount, father.”
"Idaṃ kiṃ, ammā"ti? “Why this request?”
"Tāta, rattiṃ kira tārakasaññāya mantassa upacāratthāya ekaṃ osadhaṃ gahetabbaṃ atthi. “Father, this is what my teacher says: ‘In order to work the charm, a certain medicinal herb is necessary, and this must be obtained at night at a time indicated by the stars.’
Tasmā amhākaṃ velāya vā avelāya vā nikkhamanakāle ekaṃ dvārañceva ekaṃ vāhanañca laddhuṃ vaṭṭatī"ti. Therefore whenever we are obliged to go out, whether it be early or late, we must have a door and a mount at our disposal.” “
Rājā "sādhū"ti sampaṭicchi. Very well,” said the king, giving his consent.
Te attano abhirucitaṃ ekaṃ dvāraṃ hatthagataṃ kariṃsu. They secured permission to use a certain door at any time they pleased.
Rañño pana pañca vāhanāni ahesuṃ. Now the king was possessed of the five conveyances:
Bhaddavatī nāma kareṇukā ekadivasaṃ paññāsa yojanāni gacchati, kāko nāma dāso saṭṭhi yojanāni gacchati, celakaṭṭhi ca muñcakesī cāti dve assā yojanasataṃ gacchanti, nāḷāgiri hatthī vīsati yojanasatanti. a female elephant named Bhaddavatī, which could travel fifty leagues a day; a slave named Kāka, who could travel sixty leagues a day; two mares, Celakaṇṭhī and Muñjakesī, which could travel a hundred leagues a day; and an elephant named Nālāgiri, which could travel a hundred and twenty leagues a day.