| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Evaṃ so tesaṃ aññamaññaṃ santhavakaraṇabhayena dhītaraṃ khujjaṃ, itaraṃ saṅkhakuṭṭhiṃ katvā kathesi.
|
After this sort, for fear of their making love, did Caṇḍa Pajjota feign that his daughter was a hunchback and Udena a leper.
|
|
|
So tassā antosāṇiyaṃ vanditvā nisinnāya bahi ṭhito mantaṃ vācesi.
|
So Vāsuladattā seated herself behind a curtain, and Udena remained outside and caused her to repeat the charm.
|
|
|
Atha naṃ ekadivasaṃ punappunaṃ vuccamānampi mantapadaṃ vattuṃ asakkontiṃ "are khujje atibahaloṭṭhakapolaṃ te mukhaṃ, evaṃ nāma vadehī"ti āha.
|
One day Udena repeated the words of the charm over and over again to Vāsuladattā, but the latter was unable to reproduce it correctly. Thereupon Udena cried out, “Dunce of a hunchback, your lips are too thick and your cheeks too pudgy! I’ve a mind to beat your face in! Say it this way!”
|
|
|
"Sā kujjhitvā are duṭṭhasaṅkhakuṭṭhi kiṃ vadesi, kiṃ mādisā khujjā nāma hotī"ti?
|
Vāsuladattā replied in anger, “Villain of a leper, what do you mean by those words? Do you call such as I hunchback’?”
|
|
|
Sāṇikaṇṇaṃ ukkhipitvā "kāsi tva"nti vutte, "rañño dhītā vāsuladattā nāmāha"nti āha.
|
Udena lifted the fringe of the curtain and asked, “Who are you?” Said the maiden, “I am Vāsuladattā, daughter of the king.” “When your father spoke to me, he described you as a hunchback.”
|
|
|
"Pitā te taṃ mayhaṃ kathento 'khujjā'ti kathesī"ti.
|
“When he spoke to me, he made you out a leper.”
|
|
|
"Mayhampi kathento taṃ saṅkhakuṭṭhiṃ katvā kathesī"ti.
|
|
|
|
Te ubhopi "tena hi amhākaṃ santhavakaraṇabhayena kathitaṃ bhavissatī"ti antosāṇiyaññeva santhavaṃ kariṃsu.
|
Both said, “He must have said it for fear of our making love.”
|
|