| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Caṇḍapajjotopi utenaṃ jīvaggāhameva gāhāpetvā ekasmiṃ coragehe pakkhipitvā dvāraṃ pidahāpetvā tayo divase jayapānaṃ pivi.
|
Caṇḍa Pajjota, having thus captured Udena alive, clapped him into prison behind closed doors and kept wassail for three days.
|
|
|
Uteno tatiyadivase ārakkhake pucchi – "kahaṃ vo, tāta, rājā"ti?
|
On the third day Udena asked his keepers, “Friends, where’s your king?” “
|
|
|
"'Paccāmitto me gahito'ti jayapānaṃ pivatī"ti.
|
“Carousing, for, says he, ‘I’ve landed my enemy.’ ”
|
|
|
"Kā nāmesā mātugāmassa viya tumhākaṃ rañño kiriyā, nanu paṭirājūnaṃ gahetvā vissajjetuṃ vā māretuṃ vā vaṭṭati, amhe dukkhaṃ nisīdāpetvā jayapānaṃ kira pivatī"ti.
|
“What does your king mean by acting like a woman? He has captured a royal adversary and surely ought either to release him or to kill him. He has brought humiliation upon us and is ‘carousing’– indeed!”
|
|
|
Te gantvā tamatthaṃ rañño ārocesuṃ.
|
The keepers went and reported the incident to the king.
|
|
|
So āgantvā "saccaṃ kira tvaṃ evaṃ vadasī"ti pucchi.
|
The king came and asked, “Is it true that you said thus and thus?”
|
|
|
"Āma, mahārājā"ti.
|
“Yes, your majesty.”
|
|
|
"Sādhu taṃ vissajjessāmi, evarūpo kira te manto atthi, taṃ mayhaṃ dassasī"ti.
|
“Very well, I will release you. They say you have such and such a charm; will you give it to me?”
|
|
|
"Sādhu dassāmi, gahaṇasamaye maṃ vanditvā taṃ gaṇhāhi.
|
“Certainly I will give it to you; but when you receive it,
|
|
|
Kiṃ pana tvaṃ vandissasī"ti?
|
will you pay me homage?”
|
|
|
"Kyāhaṃ taṃ vandissāmi, na vandissāmī"ti?
|
“I pay you homage? I’ll not pay you homage.”
|
|
|
"Ahampi te na dassāmī"ti.
|
Then I’ll not give it to you.”
|
|
|
"Evaṃ sante rājāṇaṃ te karissāmī"ti.
|
“In that case I will have you executed.”
|
|
|
"Karohi, sarīrassa me issaro, na pana cittassā"ti.
|
“Do so; you are lord of my body, not of my mind.”
|
|
|
Rājā tassa sūragajjitaṃ sutvā, "kathaṃ nu kho imaṃ mantaṃ gaṇhissāmī"ti cintetvā, "imaṃ mantaṃ aññaṃ jānāpetuṃ na sakkā, mama dhītaraṃ etassa santike uggaṇhāpetvā ahaṃ tassā santike gaṇhissāmī"ti.
|
When the king heard Udena’s defiant answer, he thought to himself, “How in the world can I get the charm? I have it. I’ll have my daughter learn it from him, and then I’ll learn it from her. It would never do to let anyone else learn a charm like this.”
|
|
|
Atha naṃ āha – "aññassa vanditvā gaṇhantassa dassasī"ti.
|
So he said to Udena, “Will you divulge the charm to another, if the other will pay you homage?”
|
|
|
"Āma, mahārājā"ti.
|
“Yes, your majesty.”
|
|
|
"Tena hi amhākaṃ ghare ekā khujjā atthi tassā antosāṇiyaṃ vanditvā nisinnāya tvaṃ bahisāṇiyaṃ ṭhitova mantaṃ vācehī"ti.
|
“Well then, we have in our house a hunchbacked woman. She will sit behind a curtain; you remain outside and have her repeat the charm.”
|
|
|
"Sādhu, mahārāja, khujjā vā hotu pīṭhasappi vā, vandantiyā dassāmī"ti.
|
“Be she hunchback or cripple, I will teach her the charm, provided she will pay me homage.”
|
|
|
Tato rājā gantvā dhītaraṃ vāsuladattaṃ āha – "amma, eko saṅkhakuṭṭhī anagghamantaṃ jānāti, taṃ aññaṃ jānāpetuṃ na sakkā.
|
Then the king went to his daughter Vāsuladattā and said, “Dear daughter, there is a certain leper who knows a priceless charm.
|
|
|
Tvaṃ antosāṇiyaṃ nisīditvā taṃ vanditvā mantaṃ gaṇha, so bahisāṇiyaṃ ṭhatvā tuyhaṃ vācessati.
|
You sit behind a curtain, and he will remain outside and repeat it to you. You get it from him, for it would never do to let anyone else learn it,
|
|
|
Tava santikā ahaṃ taṃ gaṇhissāmī"ti.
|
and then I will get it from you.”
|
|