| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Rājā "attheso upāyo"ti dārumayaṃ yantahatthiṃ kārāpetvā bahi pilotikāhi veṭhetvā katacittakammaṃ katvā tassa vijite āsannaṭṭhāne ekasmiṃ saratīre vissajjāpesi.
|
“A stratagem indeed!” exclaimed the king. So the king had a mechanical elephant made of wood, wrapped about with strips of cloth and deftly painted, and turned it loose on the bank of a certain lake near the country of his enemy.
|
|
|
Hatthino antokucchiyaṃ saṭṭhi purisā aparāparaṃ caṅkamanti, hatthilaṇḍaṃ āharitvā tattha tattha chaḍḍesuṃ.
|
Within the belly of the elephant sixty men walked back and forth; every now and then they loaded their shovels with elephant dung and dumped it out.
|
|
|
Eko vanacarako hatthiṃ disvā, "amhākaṃ rañño anucchaviko"ti cintetvā, gantvā rañño ārocesi – "deva, mayā sabbaseto kelāsakūṭapaṭibhāgo tumhākaññeva anucchaviko varavāraṇo diṭṭho"ti.
|
A certain woodman saw the elephant, and thinking to himself, “Just the thing for our king!” went and told the king, “Your majesty, I saw a noble elephant, pure white even as the peak of Kelasa, just the sort of elephant your majesty would like.”
|
|
|
Uteno tameva maggadesakaṃ katvā hatthiṃ abhiruyha saparivāro nikkhami.
|
Udena mounted his elephant and set out, taking the woodman along as a guide and accompanied by his retinue.
|
|
|
Tassa āgamanaṃ ñatvā carapurisā gantvā caṇḍapajjotassa ārocesuṃ.
|
His approach was observed by spies, who went and informed Caṇḍa Pajjota.
|
|
|
So āgantvā majjhe tucchaṃ katvā ubhosu passesu balakāyaṃ payojesi.
|
The latter straightway dispatched armies on both flanks of his enemy, allowing the space between them to remain open.
|
|
|
Uteno tassāgamanaṃ ajānanto hatthiṃ anubandhi.
|
Udena, unaware of his enemy’s approach, continued to pursue the elephant.
|
|
|
Anto ṭhitamanussā vegena palāpesuṃ.
|
Driven with great speed by the men concealed within its belly
|
|
|
Kaṭṭhahatthī rañño mantaṃ parivattetvā vīṇaṃ vādentassa tantisaddaṃ asuṇanto viya palāyatiyeva.
|
the wooden elephant, made as if it failed to hear the charm and continued its flight. He [udena] recited his spell and played his lute, but all to no purpose.
|
|
|
Rājā hatthināgaṃ pāpuṇituṃ asakkonto assaṃ āruyha anubandhi.
|
The king, unable to overtake the elephant, mounted his horse.
|
|
|
Tasmiṃ vegena anubandhante balakāyo ohīyi.
|
On and on sped the horse, galloping so rapidly that by degrees the army of the king was left far behind
|
|
|
Rājā ekakova ahosi.
|
and the king was quite alone.
|
|
|
Atha naṃ ubhosu passesu payuttā caṇḍapajjotassa purisā gaṇhitvā attano rañño adaṃsu.
|
Then Caṇḍa Pajjota’s men, who were posted on both flanks, captured Udena and turned him over to their king.
|
|
|
Athassa balakāyo amittavasaṃ gatabhāvaṃ ñatvā bahinagareva khandhāvāraṃ nivesetvā acchi.
|
Udena’s army, perceiving that their leader had fallen into the hands of the enemy, built a stockade just outside of Ujjeni and remained there.
|
|