Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Rājā "attheso upāyo"ti dārumayaṃ yantahatthiṃ kārāpetvā bahi pilotikāhi veṭhetvā katacittakammaṃ katvā tassa vijite āsannaṭṭhāne ekasmiṃ saratīre vissajjāpesi. Hatthino antokucchiyaṃ saṭṭhi purisā aparāparaṃ caṅkamanti, hatthilaṇḍaṃ āharitvā tattha tattha chaḍḍesuṃ. Eko vanacarako hatthiṃ disvā, "amhākaṃ rañño anucchaviko"ti cintetvā, gantvā rañño ārocesi – "deva, mayā sabbaseto kelāsakūṭapaṭibhāgo tumhākaññeva anucchaviko varavāraṇo diṭṭho"ti. Uteno tameva maggadesakaṃ katvā hatthiṃ abhiruyha saparivāro nikkhami. Tassa āgamanaṃ ñatvā carapurisā gantvā caṇḍapajjotassa ārocesuṃ. So āgantvā majjhe tucchaṃ katvā ubhosu passesu balakāyaṃ payojesi. Uteno tassāgamanaṃ ajānanto hatthiṃ anubandhi. Anto ṭhitamanussā vegena palāpesuṃ. Kaṭṭhahatthī rañño mantaṃ parivattetvā vīṇaṃ vādentassa tantisaddaṃ asuṇanto viya palāyatiyeva. Rājā hatthināgaṃ pāpuṇituṃ asakkonto assaṃ āruyha anubandhi. Tasmiṃ vegena anubandhante balakāyo ohīyi. Rājā ekakova ahosi. Atha naṃ ubhosu passesu payuttā caṇḍapajjotassa purisā gaṇhitvā attano rañño adaṃsu. Athassa balakāyo amittavasaṃ gatabhāvaṃ ñatvā bahinagareva khandhāvāraṃ nivesetvā acchi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Rājā "attheso upāyo"ti dārumayaṃ yantahatthiṃ kārāpetvā bahi pilotikāhi veṭhetvā katacittakammaṃ katvā tassa vijite āsannaṭṭhāne ekasmiṃ saratīre vissajjāpesi. “A stratagem indeed!” exclaimed the king. So the king had a mechanical elephant made of wood, wrapped about with strips of cloth and deftly painted, and turned it loose on the bank of a certain lake near the country of his enemy.
Hatthino antokucchiyaṃ saṭṭhi purisā aparāparaṃ caṅkamanti, hatthilaṇḍaṃ āharitvā tattha tattha chaḍḍesuṃ. Within the belly of the elephant sixty men walked back and forth; every now and then they loaded their shovels with elephant dung and dumped it out.
Eko vanacarako hatthiṃ disvā, "amhākaṃ rañño anucchaviko"ti cintetvā, gantvā rañño ārocesi – "deva, mayā sabbaseto kelāsakūṭapaṭibhāgo tumhākaññeva anucchaviko varavāraṇo diṭṭho"ti. A certain woodman saw the elephant, and thinking to himself, “Just the thing for our king!” went and told the king, “Your majesty, I saw a noble elephant, pure white even as the peak of Kelasa, just the sort of elephant your majesty would like.”
Uteno tameva maggadesakaṃ katvā hatthiṃ abhiruyha saparivāro nikkhami. Udena mounted his elephant and set out, taking the woodman along as a guide and accompanied by his retinue.
Tassa āgamanaṃ ñatvā carapurisā gantvā caṇḍapajjotassa ārocesuṃ. His approach was observed by spies, who went and informed Caṇḍa Pajjota.
So āgantvā majjhe tucchaṃ katvā ubhosu passesu balakāyaṃ payojesi. The latter straightway dispatched armies on both flanks of his enemy, allowing the space between them to remain open.
Uteno tassāgamanaṃ ajānanto hatthiṃ anubandhi. Udena, unaware of his enemy’s approach, continued to pursue the elephant.
Anto ṭhitamanussā vegena palāpesuṃ. Driven with great speed by the men concealed within its belly
Kaṭṭhahatthī rañño mantaṃ parivattetvā vīṇaṃ vādentassa tantisaddaṃ asuṇanto viya palāyatiyeva. the wooden elephant, made as if it failed to hear the charm and continued its flight. He [udena] recited his spell and played his lute, but all to no purpose.
Rājā hatthināgaṃ pāpuṇituṃ asakkonto assaṃ āruyha anubandhi. The king, unable to overtake the elephant, mounted his horse.
Tasmiṃ vegena anubandhante balakāyo ohīyi. On and on sped the horse, galloping so rapidly that by degrees the army of the king was left far behind
Rājā ekakova ahosi. and the king was quite alone.
Atha naṃ ubhosu passesu payuttā caṇḍapajjotassa purisā gaṇhitvā attano rañño adaṃsu. Then Caṇḍa Pajjota’s men, who were posted on both flanks, captured Udena and turned him over to their king.
Athassa balakāyo amittavasaṃ gatabhāvaṃ ñatvā bahinagareva khandhāvāraṃ nivesetvā acchi. Udena’s army, perceiving that their leader had fallen into the hands of the enemy, built a stockade just outside of Ujjeni and remained there.