Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Utenassa pana aparāpi vāsuladattā nāma devī ahosi caṇḍapajjotassa dhītā. Ujjeniyañhi caṇḍapajjoto nāma rājā ahosi. So ekadivasaṃ uyyānato āgacchanto attano sampattiṃ oloketvā, "atthi nu kho aññassapi kassaci evarūpā sampattī"ti vatvā taṃ sutvā manussehi "kiṃ sampatti nāmesā, kosambiyaṃ utenassa rañño atimahatī sampatī"ti vutte rājā āha – "tena hi gaṇhissāma na"nti? "Na sakkā so gahetu"nti. "Kiñci katvā gaṇhissāmayevā"ti? "Na sakkā devā"ti. "Kiṃ kāraṇā"ti? "So hatthikantaṃ nāma sippaṃ jānāti, mantaṃ parivattetvā hatthikantavīṇaṃ vādento nāge palāpetipi gaṇhātipi. Hatthivāhanasampanno tena sadiso nāma natthī"ti. "Na sakkā mayā so gahetu"nti. "Sace te, deva, ekantena ayaṃ nicchayo, tena hi dāruhatthiṃ kāretvā tassāsannaṭṭhānaṃ pesehi. So hatthivāhanaṃ vā assavāhanaṃ vā sutvā dūrampi gacchati. Tattha naṃ āgataṃ gahetuṃ sakkā bhavissatī"ti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Utenassa pana aparāpi vāsuladattā nāma devī ahosi caṇḍapajjotassa dhītā. Yet another of Udena’s queen-consorts was Vāsuladattā,daughter of Caṇḍa Pajjota,
Ujjeniyañhi caṇḍapajjoto nāma rājā ahosi. king of Ujjeni.
So ekadivasaṃ uyyānato āgacchanto attano sampattiṃ oloketvā, "atthi nu kho aññassapi kassaci evarūpā sampattī"ti vatvā taṃ sutvā manussehi "kiṃ sampatti nāmesā, kosambiyaṃ utenassa rañño atimahatī sampatī"ti vutte rājā āha – "tena hi gaṇhissāma na"nti? One day, as Caṇḍa Pajjota was returning from his pleasure-garden, he surveyed his own splendor and asked, “Is there any other soever possessed of splendor like mine?” “Splendor such as it is, King Udena of Kosambi possesses exceeding great splendor.” “Very well, let us take him captive.”
"Na sakkā so gahetu"nti. “It is impossible to capture him.”
"Kiñci katvā gaṇhissāmayevā"ti? “By employing some means or other, let us capture him all the same.”
"Na sakkā devā"ti. “It is impossible, your majesty.”
"Kiṃ kāraṇā"ti? “Why?”
"So hatthikantaṃ nāma sippaṃ jānāti, mantaṃ parivattetvā hatthikantavīṇaṃ vādento nāge palāpetipi gaṇhātipi. “He understands the art of charming elephants. By reciting spells and playing his elephant-charming lute, he either drives elephants away or captures them at his pleasure.
Hatthivāhanasampanno tena sadiso nāma natthī"ti. No one possesses so many riding-elephants as he.”
"Na sakkā mayā so gahetu"nti. “I suppose it is impossible for me to capture him.”
"Sace te, deva, ekantena ayaṃ nicchayo, tena hi dāruhatthiṃ kāretvā tassāsannaṭṭhānaṃ pesehi. “If you are bent on doing it, have a wooden elephant made and turned loose near him.
So hatthivāhanaṃ vā assavāhanaṃ vā sutvā dūrampi gacchati. Let him hear of a good mount, be it elephant or horse, and he will go a long way for it.
Tattha naṃ āgataṃ gahetuṃ sakkā bhavissatī"ti. When he is close by, you can capture him.”