Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. Tasmiṃ pana nakkhatte bahi anikkhamanakā kuladhītaropi attano parivārena saddhiṃ padasāva nadiṃ gantvā nhāyanti. Tasmā taṃ divasaṃ sāmāvatīpi pañcahi itthisatehi parivāritā rājaṅgaṇeneva nhāyituṃ agamāsi. Uteno sīhapañjare ṭhito taṃ disvā "kassimā nāṭakitthiyo"ti pucchi. "Na kassaci nāṭakitthiyo, devā"ti. "Atha kassa dhītaro"ti? "Ghosakaseṭṭhino dhītā deva, sāmāvatī nāmesā"ti. So disvāva uppannasineho seṭṭhino sāsanaṃ pāhesi – "dhītaraṃ kira me pesetū"ti. "Na pesemi, devā"ti. "Mā kira evaṃ karotu, pesetuyevā"ti. "Mayaṃ gahapatikā nāma kumārikānaṃ pothetvā viheṭhetvā kaḍḍhanabhayena na dema, devā"ti. Rājā kujjhitvā gehaṃ lañchāpetvā seṭṭhiñca bhariyañca hatthe gahetvā bahi kārāpesi. Sāmāvatī, nhāyitvā āgantvā gehaṃ pavisituṃ okāsaṃ alabhantī, "kiṃ etaṃ, tātā"ti pucchi. "Amma, rājā tava kāraṇā pahiṇi. Atha 'na mayaṃ dassāmā'ti vutte gharaṃ lañchāpetvā amhe bahi kārāpesī"ti. "Tāta, bhāriyaṃ vo kammaṃ kataṃ, raññā nāma pahite 'na, demā'ti avatvā 'sace me dhītaraṃ saparivāraṃ gaṇhatha, demā'ti vattabbaṃ bhaveyya, tātā"ti. "Sādhu, amma, tava ruciyā sati evaṃ karissāmī"ti rañño tathā sāsanaṃ pāhesi. Rājā "sādhū"ti sampaṭicchitvā taṃ saparivāraṃ ānetvā abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sesā tassāyeva parivāritthiyo ahesuṃ. Ayaṃ sāmāvatiyā uppatti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. One day a festival was proclaimed in this city.
Tasmiṃ pana nakkhatte bahi anikkhamanakā kuladhītaropi attano parivārena saddhiṃ padasāva nadiṃ gantvā nhāyanti. Now at this festival daughters of respectable families, who do not ordinarily go out, go on foot with their own retinue and bathe in the river.
Tasmā taṃ divasaṃ sāmāvatīpi pañcahi itthisatehi parivāritā rājaṅgaṇeneva nhāyituṃ agamāsi. Accordingly on that day Sāmāvatī also, accompanied by her five hundred women, went right through the palace court to bathe in the river.
Uteno sīhapañjare ṭhito taṃ disvā "kassimā nāṭakitthiyo"ti pucchi. King Udena stood at his window and saw her. “Whose are those nautch-girls?” he inquired.
"Na kassaci nāṭakitthiyo, devā"ti. “Nobody’s nautch-girls, your majesty.”
"Atha kassa dhītaro"ti? “Then whose daughters are they?”
"Ghosakaseṭṭhino dhītā deva, sāmāvatī nāmesā"ti. “Your majesty, that is the daughter of the treasurer Bhaddavatiya, and her name is Sāmāvatī.”
So disvāva uppannasineho seṭṭhino sāsanaṃ pāhesi – "dhītaraṃ kira me pesetū"ti. Now the king fell in love with the girl the moment he saw her, and immediately sent word to the treasurer Ghosaka, “Send me the maiden they say is your daughter.”
"Na pesemi, devā"ti. “I will not send her, your majesty.”
"Mā kira evaṃ karotu, pesetuyevā"ti. “Do not act thus. Do as I ask and send her.”
"Mayaṃ gahapatikā nāma kumārikānaṃ pothetvā viheṭhetvā kaḍḍhanabhayena na dema, devā"ti. “Your majesty, we householders do not give young girls, for fear people will say they are abused and maltreated.”
Rājā kujjhitvā gehaṃ lañchāpetvā seṭṭhiñca bhariyañca hatthe gahetvā bahi kārāpesi. Angered by the treasurer’s reply, the king caused the treasurer’s house to be sealed and the treasurer and his wife to be seized and turned out of doors.
Sāmāvatī, nhāyitvā āgantvā gehaṃ pavisituṃ okāsaṃ alabhantī, "kiṃ etaṃ, tātā"ti pucchi. When Sāmāvatī returned after her bath and found no way of entering the house, she asked, “What does this mean, dear father?”
"Amma, rājā tava kāraṇā pahiṇi. “Dear daughter, the king sent for you;
Atha 'na mayaṃ dassāmā'ti vutte gharaṃ lañchāpetvā amhe bahi kārāpesī"ti. and when we refused to give you to him, he caused the house to be sealed and caused us to be turned out of doors.”
"Tāta, bhāriyaṃ vo kammaṃ kataṃ, raññā nāma pahite 'na, demā'ti avatvā 'sace me dhītaraṃ saparivāraṃ gaṇhatha, demā'ti vattabbaṃ bhaveyya, tātā"ti. “Dear father, you made a great mistake. When one who is a king commands, you should not say, ‘We do not give.’ You should rather say, ‘If you will take our daughter with her retinue, we will give her to you.’
"Sādhu, amma, tava ruciyā sati evaṃ karissāmī"ti rañño tathā sāsanaṃ pāhesi. “Very well, dear daughter. If that is your desire, I will do as you say.” Accordingly Ghosaka sent a message to that effect to the king,
Rājā "sādhū"ti sampaṭicchitvā taṃ saparivāraṃ ānetvā abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. and the king accepted his offer, saying, “Very well.” Then the king conducted Sāmāvatī with her retinue to the royal palace, conferred the ceremonial sprinkling on her, and elevated her to the dignity of chief consort.
Sesā tassāyeva parivāritthiyo ahesuṃ. The other women became her ladies-in-waiting.
Ayaṃ sāmāvatiyā uppatti.