Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Sā dānagge uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sutvā, "tāta, kasmā etaṃ janaṃ nissaddaṃ katvā dānaṃ na dethā"ti āha. "Na sakkā kātuṃ, ammā"ti. "Sakkā, tātā"ti. "Kathaṃ sakkā, ammā"ti? "Tāta dānaggaṃ parikkhipitvā ekekasseva pavesanappamāṇena dve dvārāni yojetvā, 'ekena dvārena pavisitvā ekena nikkhamathā'ti vadetha, evaṃ nissaddā hutvāva gaṇhissantī"ti. So taṃ sutvā, "bhaddakova, amma, upāyo"ti tathā kāresi. Sāpi pubbe sāmā nāma. Vatiyā pana kāritattā sāmāvatī nāma jātā. Tato paṭṭhāya dānagge kolāhalaṃ pacchindī. Ghosakaseṭṭhi pubbe taṃ saddaṃ suṇanto "mayhaṃ dānagge saddo"ti tussati. Dvīhatīhaṃ pana saddaṃ asuṇanto mittakuṭumbikaṃ attano upaṭṭhānaṃ āgataṃ pucchi – "diyyati kapaṇaddhikādīnaṃ dāna"nti? "Āma, sāmī"ti. "Atha kiṃ dvīhatīhaṃ saddo na suyyatī"ti? "Yathā nissaddā hutvā gaṇhanti, tathā me upāyo kato"ti. "Atha pubbeva kasmā nākāsī"ti? "Ajānanatāya, sāmī"ti. "Idāni kathaṃ te ñāto"ti? "Dhītarā me akkhāto, sāmī"ti. Mayhaṃ aviditā "tava dhītā nāma atthī"ti. So ahivātaroguppattito paṭṭhāya sabbaṃ bhaddavatiyaseṭṭhino pavattiṃ ācikkhitvā tassā attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapitabhāvaṃ ārocesi. Atha naṃ seṭṭhi "evaṃ sante mama kasmā na kathesi, mama sahāyakassa dhītā mama dhītā nāmā"ti taṃ pakkosāpetvā pucchi – "amma, seṭṭhino dhītāsī"ti? "Āma, tātā"ti. "Tena hi mā cintayi, tvaṃ mama dhītāsī"ti taṃ sīse cumbitvā parivāratthāya tassā pañca itthisatāni datvā taṃ attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapesi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Sā dānagge uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sutvā, "tāta, kasmā etaṃ janaṃ nissaddaṃ katvā dānaṃ na dethā"ti āha. One day she heard loud and piercing screams in the refectory, whereupon she said to her foster-father, “Father, why do you not keep these people quiet when you dispense alms?”
"Na sakkā kātuṃ, ammā"ti. “It is impossible to do it, dear daughter.”
"Sakkā, tātā"ti. “It is impossible to do it, dear daughter.”
"Kathaṃ sakkā, ammā"ti? “How would you do it, dear daughter?”
"Tāta dānaggaṃ parikkhipitvā ekekasseva pavesanappamāṇena dve dvārāni yojetvā, 'ekena dvārena pavisitvā ekena nikkhamathā'ti vadetha, evaṃ nissaddā hutvāva gaṇhissantī"ti. “Father, put a fence around the refectory and hang two gates through which the people may pass in and out, allowing only sufficient space for one person to pass through at a time. Then direct the people to pass in through one gate and out through the other. If you do this, they will receive their alms peaceably and quietly.”
So taṃ sutvā, "bhaddakova, amma, upāyo"ti tathā kāresi. When the householder had heard her plan he remarked, “A happy device, dear daughter,” and did as she suggested.
Sāpi pubbe sāmā nāma. Now up to that time her name had been Sāmā,
Vatiyā pana kāritattā sāmāvatī nāma jātā. but through her construction of a fence (vati) she received the name Sāmāvatī.
Tato paṭṭhāya dānagge kolāhalaṃ pacchindī. From that time on there was no more tumult in the refectory.
Ghosakaseṭṭhi pubbe taṃ saddaṃ suṇanto "mayhaṃ dānagge saddo"ti tussati. Now the treasurer Ghosaka had long been accustomed to hear this noise in the refectory and rather liked to hear it; for it always made him think, “That is the noise in my refectory.”
Dvīhatīhaṃ pana saddaṃ asuṇanto mittakuṭumbikaṃ attano upaṭṭhānaṃ āgataṃ pucchi – "diyyati kapaṇaddhikādīnaṃ dāna"nti? Now the treasurer Ghosaka had long been accustomed to hear this noise in the refectory and rather liked to hear it; for it always made him think, “That is the noise in my refectory.” But after hearing no noise at all for two or three days, he asked the householder Mitta, who came one day to wait upon him, “Are alms being given to the blind, the poor, and other unfortunate persons?”
"Āma, sāmī"ti. “Yes, sir.”
"Atha kiṃ dvīhatīhaṃ saddo na suyyatī"ti? “How then does it happen that for two or three days past I have not heard a sound?”
"Yathā nissaddā hutvā gaṇhanti, tathā me upāyo kato"ti. “I have arranged matters so that the people now receive alms without making any noise.”
"Atha pubbeva kasmā nākāsī"ti? “Why didn’t you do so before?”
"Ajānanatāya, sāmī"ti. “I didn’t know how, sir.”
"Idāni kathaṃ te ñāto"ti? “How did you happen to find a way just now?”
"Dhītarā me akkhāto, sāmī"ti. “How did you happen to find a way just now?”
Mayhaṃ aviditā "tava dhītā nāma atthī"ti. “Have you a daughter whom I have never seen?”
So ahivātaroguppattito paṭṭhāya sabbaṃ bhaddavatiyaseṭṭhino pavattiṃ ācikkhitvā tassā attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapitabhāvaṃ ārocesi. Then the householder told him the whole story of the treasurer Bhaddavatiya, beginning with the outbreak of the plague and ending with his adoption of the young girl as his own oldest daughter.
Atha naṃ seṭṭhi "evaṃ sante mama kasmā na kathesi, mama sahāyakassa dhītā mama dhītā nāmā"ti taṃ pakkosāpetvā pucchi – "amma, seṭṭhino dhītāsī"ti? Then said the treasurer to him, “If this is the case, why did you not tell me? My friend’s daughter is my own daughter.” So he sent for her and asked her, “Dear girl, are you the daughter of the treasurer?”
"Āma, tātā"ti. “Yes, sir, I am.”
"Tena hi mā cintayi, tvaṃ mama dhītāsī"ti taṃ sīse cumbitvā parivāratthāya tassā pañca itthisatāni datvā taṃ attano jeṭṭhadhītuṭṭhāne ṭhapesi. “Well then, do not worry; you are my own daughter.” Then he kissed her on the head, gave her five hundred women for her retinue, and adopted her as his own oldest daughter.