Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Tato seṭṭhi bhariyaṃ āha – "bhadde, iminā nīhārena gacchantā vijātamātuyāpi amanāpā honti, sahāyako kira me addhikakapaṇādīnaṃ devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā dānaṃ dāpesi. Tattha dhītaraṃ pesetvā āhāraṃ āharāpetvā ekāhaṃ dvīhaṃ idheva sarīraṃ santappetvā sahāyakaṃ passissāmā"ti. Sā "sādhu, sāmī"ti. Te sālāyameva vasiṃsu. Punadivase kāle ārocite kapaṇaddhikādīsu āhāratthāya gacchantesu mātāpitaro, "amma, gantvā amhākaṃ āhāraṃ āharā"ti dhītaraṃ pesayiṃsu. Mahābhogakulassa dhītā vipattiyā acchinnalajjitāya alajjamānā pātiṃ gahetvā kapaṇajanena saddhiṃ āhāratthāya gantvā "kati paṭivīse gaṇhissasi, ammā"ti puṭṭhā ca pana "tayo"ti āha. Athassā tayo paṭivīse adāsi. Tāya bhatte āhaṭe tayopi ekato bhuñjituṃ nisīdiṃsu.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Tato seṭṭhi bhariyaṃ āha – "bhadde, iminā nīhārena gacchantā vijātamātuyāpi amanāpā honti, sahāyako kira me addhikakapaṇādīnaṃ devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā dānaṃ dāpesi. Then the treasurer said to his wife, “Wife, those who travel in this [28.267] way are not courteous even to a mother who has borne a child. Now I have a friend who, they say, dispenses a thousand pieces of money daily in alms to the blind, the poor, and other unfortunate persons.
Tattha dhītaraṃ pesetvā āhāraṃ āharāpetvā ekāhaṃ dvīhaṃ idheva sarīraṃ santappetvā sahāyakaṃ passissāmā"ti. We will send our daughter there, have her bring us food, remain right here for a day or two and refresh our bodies, and then we will go and see my friend.”
Sā "sādhu, sāmī"ti. “Very well, husband,” she replied,
Te sālāyameva vasiṃsu. and they took up their residence right there in the rest-house.
Punadivase kāle ārocite kapaṇaddhikādīsu āhāratthāya gacchantesu mātāpitaro, "amma, gantvā amhākaṃ āhāraṃ āharā"ti dhītaraṃ pesayiṃsu. On the following day, when meal-time was announced and the blind, the poor, and other unfortunate persons went to obtain food, the mother and father sent forth their daughter, saying, “Daughter, go bring us food.”
Mahābhogakulassa dhītā vipattiyā acchinnalajjitāya alajjamānā pātiṃ gahetvā kapaṇajanena saddhiṃ āhāratthāya gantvā "kati paṭivīse gaṇhissasi, ammā"ti puṭṭhā ca pana "tayo"ti āha. So the daughter of a wealthy house, pride overcome with misfortune, hid her shame, took a bowl, and went with poor folk to procure food. “How many portions will you have?” she was asked. “Three,” she replied.
Athassā tayo paṭivīse adāsi. So they gave her three portions.
Tāya bhatte āhaṭe tayopi ekato bhuñjituṃ nisīdiṃsu. he carried the food back to her parents, and the three sat down to eat together.