| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Tato seṭṭhi bhariyaṃ āha – "bhadde, iminā nīhārena gacchantā vijātamātuyāpi amanāpā honti, sahāyako kira me addhikakapaṇādīnaṃ devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā dānaṃ dāpesi.
|
Then the treasurer said to his wife, “Wife, those who travel in this [28.267] way are not courteous even to a mother who has borne a child. Now I have a friend who, they say, dispenses a thousand pieces of money daily in alms to the blind, the poor, and other unfortunate persons.
|
|
|
Tattha dhītaraṃ pesetvā āhāraṃ āharāpetvā ekāhaṃ dvīhaṃ idheva sarīraṃ santappetvā sahāyakaṃ passissāmā"ti.
|
We will send our daughter there, have her bring us food, remain right here for a day or two and refresh our bodies, and then we will go and see my friend.”
|
|
|
Sā "sādhu, sāmī"ti.
|
“Very well, husband,” she replied,
|
|
|
Te sālāyameva vasiṃsu.
|
and they took up their residence right there in the rest-house.
|
|
|
Punadivase kāle ārocite kapaṇaddhikādīsu āhāratthāya gacchantesu mātāpitaro, "amma, gantvā amhākaṃ āhāraṃ āharā"ti dhītaraṃ pesayiṃsu.
|
On the following day, when meal-time was announced and the blind, the poor, and other unfortunate persons went to obtain food, the mother and father sent forth their daughter, saying, “Daughter, go bring us food.”
|
|
|
Mahābhogakulassa dhītā vipattiyā acchinnalajjitāya alajjamānā pātiṃ gahetvā kapaṇajanena saddhiṃ āhāratthāya gantvā "kati paṭivīse gaṇhissasi, ammā"ti puṭṭhā ca pana "tayo"ti āha.
|
So the daughter of a wealthy house, pride overcome with misfortune, hid her shame, took a bowl, and went with poor folk to procure food. “How many portions will you have?” she was asked. “Three,” she replied.
|
|
|
Athassā tayo paṭivīse adāsi.
|
So they gave her three portions.
|
|
|
Tāya bhatte āhaṭe tayopi ekato bhuñjituṃ nisīdiṃsu.
|
he carried the food back to her parents, and the three sat down to eat together.
|
|