| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
So rathe ṭhatvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
|
Then Ghosaka mounted his chariot and drove sunwise round the city.
|
|
|
Olokitolokitaṭṭhānaṃ kampati.
|
Every place he looked at quaked and trembled.
|
|
|
Seṭṭhidhītā kāḷidāsiyā saddhiṃ mantayamānā nisinnā "amma kāḷi, puttassa te ettikā sampatti maṃ nissāya uppannā"ti āha.
|
The treasurer’s daughter sat talking with the slave-woman Kāḷī. “Mother Kāḷī,” said she, “it was through me that your son obtained all this worldly glory.”
|
|
|
"Kiṃ kāraṇā, ammā"ti?
|
“How is that, my lady?”
|
|
|
"Ayañhi attano maraṇapaṇṇaṃ dussante bandhitvā amhākaṃ gharaṃ āgato, athassa mayā taṃ paṇṇaṃ phāletvā mayā saddhiṃ maṅgalakaraṇatthāya aññaṃ paṇṇaṃ likhitvā ettakaṃ kālaṃ tattha ārakkho kato"ti.
|
“Why, this youth came to our house with his own death-warrant fastened to the hem of his garment. I tore up that letter and wrote another, ordering the celebration of a festival in honor of my marriage to him. In this way did I protect him all that time.”
|
|
|
"Amma, tvaṃ ettakaṃ passasi, imaṃ pana seṭṭhi daharakālato paṭṭhāya māretukāmo māretuṃ nāsakkhi, kevalaṃ imaṃ nissāya bahuṃ dhanaṃ khīyī"ti.
|
“My lady, this is all you know about it. But as a matter of fact, from the time your husband was a little boy, the treasurer constantly sought to kill him, and though his attempts were unsuccessful, a large sum of money was spent solely for the purpose of accomplishing his death.”
|
|
|
"Amma, atibhāriyaṃ vata seṭṭhinā kata"nti.
|
“Kāḷī, the treasurer was indeed guilty of abominable crimes!”
|
|
|
Nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ pavisantaṃ pana naṃ disvā, "ayaṃ ettikā sampatti maṃ nissāya uppannā"ti hasitaṃ akāsi.
|
Having performed his ceremonial circuit of the city, Ghosaka entered his house. Now when his wife saw him, she thought to herself, “It was through me that he obtained all this worldly glory,” and laughed.
|
|
|
Atha naṃ seṭṭhiputto disvā, "kiṃ kāraṇā hasī"ti pucchi.
|
The treasurer’s son asked her, “Why do you laugh?”
|
|
|
"Ekaṃ kāraṇaṃ nissāyā"ti.
|
“For a certain reason.”
|
|
|
"Kathehi na"nti?
|
“Tell me the reason.”
|
|
|
"Sā na kathesi".
|
She refused to do so.
|
|
|
So "sace na kathessasi, dvidhā taṃ chindissāmī"ti tajjetvā asiṃ nikkaḍḍhi.
|
He drew his sword and said, “If you do not tell me, I will cut you in twain.”
|
|
|
Sā "ayaṃ ettikā sampatti tayā maṃ nissāya laddhāti cintetvā hasita"nti āha.
|
Then she said, “I laughed to think that it was through me that you obtained all this worldly glory.”
|
|
|
"Yadi mama pitarā attano santakaṃ mayhaṃ niyyāditaṃ, tvaṃ ettha kiṃ hosī"ti?
|
“If what I possess was handed over to me by my father, where do you come in?”
|
|
|
So kira ettakaṃ kālaṃ kiñci na jānāti, tenassā vacanaṃ na saddahi.
|
(We are told that during all that time Ghosaka knew nothing about the designs against his life, and that that was why he refused to believe what she said.)
|
|
|
Athassa sā "tumhākaṃ pitarā maraṇapaṇṇaṃ datvā pesitā, tumhe mayā idañcidañca katvā rakkhitā"ti sabbaṃ kathesi.
|
So she told him the whole story, saying, “When your father sent you forth bearing your own death-warrant, I did this and that and protected you.”
|
|
|
"Tvaṃ abhūtaṃ kathesī"ti asaddahanto "mātaraṃ kāḷiṃ pucchissāmī"ti cintetvā "evaṃ kira, ammā"ti.
|
“What you say is not true,” replied Ghosaka, refusing to believe her. “I will ask Mother Kāḷī.” So he asked the slave-woman, “Kāḷī, is what she says true?”
|
|
|
"Āma, tāta, daharakālato paṭṭhāya taṃ māretukāmo māretuṃ asakkonto taṃ nissāya bahuṃ dhanaṃ khīyi, sattasu ṭhānesu tvaṃ maraṇato mutto, idāni bhogagāmato āgamma sabbasatena saddhiṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ patto"ti.
|
“Yes, my lord. From the time you were a little boy your father sought constantly to kill you, and though his attempts were unsuccessful, a large sum of money was spent for the purpose of accomplishing your death. On seven occasions you had a narrow escape from death. Now, coming from the village of which he was headman, you have obtained the post of treasurer, together with all the hundred villages.”
|
|
|
So taṃ sutvā "bhāriyaṃ vata kammaṃ, evarūpā kho pana maraṇā muttassa mama pamādajīvitaṃ jīvituṃ ayuttaṃ, appamatto bhavissāmī"ti cintetvā devasikaṃ sahassaṃ vissajjetvā addhikakapaṇādīnaṃ dānaṃ paṭṭhapesi.
|
When Ghosaka heard this, he thought to himself, “How great was my presumption! But since I have escaped from so terrible a death, I must no longer live the life of Heedlessness. Henceforth, therefore, I will live the life of Heedfulness.” Accordingly he established alms for the blind and the poor,
|
|
|
Mitto nāmassa kuṭumbiko dānabyāvaṭo ahosi.
|
and employing his friend the householder as steward of his alms, he dispensed a thousand pieces of money daily.
|
|
|
Ayaṃ ghosakaseṭṭhino uppatti.
|
|
|