Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Rājā aparabhāge seṭṭhiputtaṃ pakkosāpesi. Tasmiñca divase devo vassi. Rājaṅgaṇe tattha tattha udakaṃ saṇṭhāti. Seṭṭhiputto "rājānaṃ passissāmī"ti pāyāsi. Rājā vātapānaṃ vivaritvā taṃ āgacchantaṃ olokento rājaṅgaṇe udakaṃ laṅghitvā āgacchantaṃ disvā āgantvā vanditvā ṭhitaṃ "tvaṃ ghosako nāma, tātā"ti pucchitvā "āma, devā"ti vutte "pitā me matoti mā soci, tava pettikaṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ tuyhameva dassāmī"ti taṃ samassāsetvā "gaccha, tātā"ti uyyojesi. Rājā gacchantañca naṃ olokentova aṭṭhāsi. So āgamanakāle laṅghitaṃ udakaṃ gamanakāle otaritvā saṇikaṃ agamāsi. Atha naṃ rājā tatova pakkosāpetvā, "kiṃ nu kho, tāta, tvaṃ mama santikaṃ āgacchanto udakaṃ laṅghitvā āgamma gacchanto otaritvā saṇikaṃ gacchasī"ti pucchi. "Āma, deva, ahaṃ tasmiṃ khaṇe kumārako, kīḷanakālo nāma, so idāni pana me devena ṭhānantaraṃ paṭissutaṃ. Tasmā yathā pure acaritvā idāni sannisinnena hutvā carituṃ vaṭṭatī"ti. Taṃ sutvā rājā "dhitimāyaṃ puriso, idānevassa ṭhānantaraṃ dassāmī"ti pitarā bhuttaṃ bhogaṃ datvā sabbasatena seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Rājā aparabhāge seṭṭhiputtaṃ pakkosāpesi. Some time afterwards, the king sent for the treasurer’s son.
Tasmiñca divase devo vassi. Now that day it rained,
Rājaṅgaṇe tattha tattha udakaṃ saṇṭhāti. and there were pools of water here and there in the palace court.
Seṭṭhiputto "rājānaṃ passissāmī"ti pāyāsi. The treasurer’s son set out to see the king.
Rājā vātapānaṃ vivaritvā taṃ āgacchantaṃ olokento rājaṅgaṇe udakaṃ laṅghitvā āgacchantaṃ disvā āgantvā vanditvā ṭhitaṃ "tvaṃ ghosako nāma, tātā"ti pucchitvā "āma, devā"ti vutte "pitā me matoti mā soci, tava pettikaṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ tuyhameva dassāmī"ti taṃ samassāsetvā "gaccha, tātā"ti uyyojesi. The king opened his window and watched him as he approached, noticing that as he crossed the palace court he leaped over the pools of water that stood in the court. When he reached the palace and paid obeisance to the king and stood before him, the king asked him, “Your name is Ghosaka?” “Yes, your majesty.” The king comforted him, saying, “Do not grieve at the thought that your father is dead. I will give you alone your father’s post as treasurer.” Then he dismissed him, saying, “Now, dear Ghosaka, you may go,”
Rājā gacchantañca naṃ olokentova aṭṭhāsi. and stood and watched him as he left the palace.
So āgamanakāle laṅghitaṃ udakaṃ gamanakāle otaritvā saṇikaṃ agamāsi. Now whereas Ghosaka leaped over the water in approaching the palace, he walked through it on his return.
Atha naṃ rājā tatova pakkosāpetvā, "kiṃ nu kho, tāta, tvaṃ mama santikaṃ āgacchanto udakaṃ laṅghitvā āgamma gacchanto otaritvā saṇikaṃ gacchasī"ti pucchi. The king sent orders for [28.265] him to return from where he was and asked him, “Dear Ghosaka, is it a fact that whereas, in coming to me, you leaped over the water, on your return you walk through it?”
"Āma, deva, ahaṃ tasmiṃ khaṇe kumārako, kīḷanakālo nāma, so idāni pana me devena ṭhānantaraṃ paṭissutaṃ. “It is even so, your majesty. Then I was a boy and was fond of play, but now I have been promised a post of honor by your majesty.
Tasmā yathā pure acaritvā idāni sannisinnena hutvā carituṃ vaṭṭatī"ti. Therefore I must now lay aside my former ways and deport myself with modesty and dignity.”
Taṃ sutvā rājā "dhitimāyaṃ puriso, idānevassa ṭhānantaraṃ dassāmī"ti pitarā bhuttaṃ bhogaṃ datvā sabbasatena seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi. On hearing this, the king thought to himself, “There is a wise man. I will give him the post immediately.” Accordingly he gave him the wealth formerly possessed by his father and the post of treasurer, together with all the hundred villages.