Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Tasmiṃ khaṇe seṭṭhi uttānako nipanno hoti. Āyuttako pana tassa pāde parimajjanto "putto te, sāmi, āgato"ti āha. "Kuhiṃ so"ti? "Esa pādamūle ṭhito"ti. Atha naṃ disvā āyakammikaṃ pakkosāpetvā, "mama gehe kittakaṃ dhana"nti pucchi. "Sāmi, dhanasseva cattālīsakoṭiyo, upabhogaparibhogabhaṇḍānaṃ pana vanagāmakkhettadvipadacatuppadayānavāhanānañca ayañca ayañca paricchedo"ti vutte, "ahaṃ ettakaṃ dhanaṃ mama puttassa ghosakassa na demī"ti vattukāmo "demī"ti āha. Taṃ sutvā seṭṭhidhītā "ayaṃ puna kathento aññaṃ kiñci katheyyā"ti cintetvā sokāturā viya kese vikiritvā rodamānā "kiṃ nāmetaṃ, tāta, vadetha, idampi nāma vo vacanaṃ suṇoma, alakkhikā vatamhā"ti vatvā matthakena naṃ uramajjhe paharantī patitvā yathā puna vattuṃ na sakkoti, tathāssa uramajjhe matthakena ghaṃsentī ārodanaṃ dassesi. Seṭṭhi taṃkhaṇaññeva kālamakāsi. "Seṭṭhi mato"ti gantvā utenassa rañño ārocayiṃsu. Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā, "atthi panassa putto vā dhītā vā"ti pucchi. "Atthi, deva, ghosako nāma tassa putto, sabbaṃ sāpateyyaṃ tassa niyyādetvāva mato, devā"ti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Tasmiṃ khaṇe seṭṭhi uttānako nipanno hoti. At that moment the treasurer was lying on his back and the official was rubbing his feet.
Āyuttako pana tassa pāde parimajjanto "putto te, sāmi, āgato"ti āha. The latter said to him, “Master, your son has arrived.”
"Kuhiṃ so"ti? “Where is he?”
"Esa pādamūle ṭhito"ti. “Here he is, standing at your feet.”
Atha naṃ disvā āyakammikaṃ pakkosāpetvā, "mama gehe kittakaṃ dhana"nti pucchi. When the treasurer saw his son, he sent for the receiver of his revenues and asked him, “How much wealth is there in my house?”
"Sāmi, dhanasseva cattālīsakoṭiyo, upabhogaparibhogabhaṇḍānaṃ pana vanagāmakkhettadvipadacatuppadayānavāhanānañca ayañca ayañca paricchedo"ti vutte, "ahaṃ ettakaṃ dhanaṃ mama puttassa ghosakassa na demī"ti vattukāmo "demī"ti āha. “Master, of money alone there are four hundred millions; as for objects for employment and enjoyment, such as villages and fields and men and animals and wagons and carriages, such and such is the total.” It was the treasurer’s intention to say, “All of this wealth I do not give to my son Ghosaka.” But instead of this he said, “I do give.”
Taṃ sutvā seṭṭhidhītā "ayaṃ puna kathento aññaṃ kiñci katheyyā"ti cintetvā sokāturā viya kese vikiritvā rodamānā "kiṃ nāmetaṃ, tāta, vadetha, idampi nāma vo vacanaṃ suṇoma, alakkhikā vatamhā"ti vatvā matthakena naṃ uramajjhe paharantī patitvā yathā puna vattuṃ na sakkoti, tathāssa uramajjhe matthakena ghaṃsentī ārodanaṃ dassesi. When the treasurer’s daughter heard this, she thought to herself, “However, if this man should speak again, he might say something very different.” Accordingly, pretending to be overcome with grief, she disheveled her hair, burst into tears, and said, “Dear father, do you really mean this? In spite of these words of yours, which we hear, we are indeed unfortunate.” So saying, she fell on him, struck the middle of his breast with the crown of her head, and in order that he might not be able to speak again, rubbed the middle of his breast with the crown of her head, displaying at the same time signs of profound grief.
Seṭṭhi taṃkhaṇaññeva kālamakāsi. At that very moment the treasurer died.
"Seṭṭhi mato"ti gantvā utenassa rañño ārocayiṃsu. They went and informed King Udena of his death.
Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā, "atthi panassa putto vā dhītā vā"ti pucchi. The king had the funeral ceremonies performed over his body and asked, “Has he any son or daughter?”
"Atthi, deva, ghosako nāma tassa putto, sabbaṃ sāpateyyaṃ tassa niyyādetvāva mato, devā"ti. “Your majesty, he has a son named Ghosaka; and, your majesty, he bestowed all his property on him before he died.”