Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Taṃ sutvā seṭṭhino "yaṃ kāremi, taṃ na hoti; yaṃ na kāremi, tadeva hotī"ti mahantaṃ domanassaṃ uppajji. Puttasokena saddhiṃ so soko ekato hutvā kucchiḍāhaṃ uppādetvā atisāraṃ janesi. Seṭṭhidhītāpi "sace koci seṭṭhino santikā āgacchati, mama akathetvā seṭṭhiputtassa paṭhamataraṃ mā kathayitthā"ti jane āṇāpesi. Seṭṭhipi kho "dāni taṃ duṭṭhaputtaṃ mama sāpateyyassa sāmikaṃ na karissāmī"ti cintetvā ekaṃ āyuttakaṃ āha – "mātula, puttaṃ me daṭṭhukāmomhi, ekaṃ pādamūlikaṃ pesetvā mama puttaṃ pakkosāpehī"ti. So "sādhū"ti vatvā paṇṇaṃ datvā ekaṃ purisaṃ pesesi. Seṭṭhidhītāpi tassa āgantvā dvāre ṭhitabhāvaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā, "kiṃ, tātā"ti pucchi. So āha – "seṭṭhi gilāno, puttaṃ passituṃ pakkosāpesi, ayye"ti. "Kiṃ, tāta, balavā, dubbalo"ti? "Balavā tāva, āhāraṃ bhuñjatiyeva, ayye"ti. Sā seṭṭhiputtaṃ ajānāpetvāva tassa nivesanañca paribbayañca dāpetvā "mayā pesitakāle gamissasi, acchassu tāvā"ti āha. Seṭṭhi puna āyuttakaṃ avaca, "kiṃ, mātula, na te mama puttassa santikaṃ pahita"nti? "Pahitaṃ, sāmi, gatapuriso na tāva etī"ti. "Tena hi puna aparaṃ pesehī"ti. So pesesi. Seṭṭhidhītā tasmimpi tatheva paṭipajji. Atha seṭṭhino rogo balavā jāto, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. Puna seṭṭhi āyuttakaṃ pucchi – "kiṃ, mātula, na te mama puttassa santikaṃ pahita"nti? "Pahitaṃ, sāmi, gatapuriso na tāva etī"ti. "Tena hi puna aparaṃ pesehī"ti. So pesesi. Seṭṭhidhītā tatiyavāre āgatampi taṃ pavattiṃ pucchi. So "bāḷhagilāno, ayye, seṭṭhi āhāraṃ pacchinditvā maccuparāyaṇo jāto, ekaṃ bhājanaṃ nikkhamati, ekaṃ pavisatī"ti āha. Seṭṭhidhītā "idāni gantuṃ kālo"ti seṭṭhiputtassa "pitā te kira gilāno"ti ārocetvā "kiṃ vadesi bhadde"ti vutte "aphāsukamassa, sāmī"ti āha. "Idāni kiṃ kātabba"nti. Sāmi? "Gāmasatato vuṭṭhānakapaṇṇākāraṃ ādāya gantvā passissāma na"nti. So "sādhū"ti paṇṇākāraṃ āharāpetvā sakaṭehi ādāya pakkāmi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Taṃ sutvā seṭṭhino "yaṃ kāremi, taṃ na hoti; yaṃ na kāremi, tadeva hotī"ti mahantaṃ domanassaṃ uppajji. When the treasurer received the message, he said, “What I would do, that I do not; what I would not do, that I do.”
Puttasokena saddhiṃ so soko ekato hutvā kucchiḍāhaṃ uppādetvā atisāraṃ janesi. Disappointment over the failure of his latest plan, together with sorrow over the death of his own son, set him on fire within and produced diarrhea.
Seṭṭhidhītāpi "sace koci seṭṭhino santikā āgacchati, mama akathetvā seṭṭhiputtassa paṭhamataraṃ mā kathayitthā"ti jane āṇāpesi. The treasurer’s daughter gave orders, saying, “Should anyone come here from the treasurer, tell me before you tell the treasurer’s son.”
Seṭṭhipi kho "dāni taṃ duṭṭhaputtaṃ mama sāpateyyassa sāmikaṃ na karissāmī"ti cintetvā ekaṃ āyuttakaṃ āha – "mātula, puttaṃ me daṭṭhukāmomhi, ekaṃ pādamūlikaṃ pesetvā mama puttaṃ pakkosāpehī"ti. The treasurer said to himself, “At any rate I will not make this rascally son of mine heir to my property.” With this thought in mind he said to a certain official, “Uncle, I wish to see my son. Send a servant and summon my son.”
So "sādhū"ti vatvā paṇṇaṃ datvā ekaṃ purisaṃ pesesi. “Very well,” replied the official, and giving a certain man the letter, sent him away.
Seṭṭhidhītāpi tassa āgantvā dvāre ṭhitabhāvaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā, "kiṃ, tātā"ti pucchi. When the treasurer’s daughter heard that the servant had arrived and was standing at the door, she sent for him and asked him, “What is it, my man?”
So āha – "seṭṭhi gilāno, puttaṃ passituṃ pakkosāpesi, ayye"ti. “The treasurer is sick and wishes to see his son, and has therefore sent for him, my lady.”
"Kiṃ, tāta, balavā, dubbalo"ti? “My man, is he strong or weak?”
"Balavā tāva, āhāraṃ bhuñjatiyeva, ayye"ti. “He is still strong, my lady, and able to take nourishment.”
Sā seṭṭhiputtaṃ ajānāpetvāva tassa nivesanañca paribbayañca dāpetvā "mayā pesitakāle gamissasi, acchassu tāvā"ti āha. Without letting the treasurer’s son know, she ordered that the man should be given lodging and expenses and said to him, “You may go when I send you. Remain here for the present.”
Seṭṭhi puna āyuttakaṃ avaca, "kiṃ, mātula, na te mama puttassa santikaṃ pahita"nti? Again the treasurer addressed the official, “Uncle, did you not send a messenger to my son?”
"Pahitaṃ, sāmi, gatapuriso na tāva etī"ti. “I did, master, but the man who went has not yet returned.”
"Tena hi puna aparaṃ pesehī"ti. “Well then, try again and send another.”
So pesesi. So the official sent another man,
Seṭṭhidhītā tasmimpi tatheva paṭipajji. and the treasurer’s daughter treated him just as she had the first.
Atha seṭṭhino rogo balavā jāto, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. The treasurer’s condition grew worse; one chamber-pot went in and another came out.
Puna seṭṭhi āyuttakaṃ pucchi – "kiṃ, mātula, na te mama puttassa santikaṃ pahita"nti? Again the treasurer asked the official, “Uncle, did you not send a messenger to my son?”
"Pahitaṃ, sāmi, gatapuriso na tāva etī"ti. “I did, master, but the man who went has not yet returned.”
"Tena hi puna aparaṃ pesehī"ti. “Well then, try again and send another.”
So pesesi. So the official sent another man.
Seṭṭhidhītā tatiyavāre āgatampi taṃ pavattiṃ pucchi. When the third messenger arrived, the treasurer’s daughter asked him the news.
So "bāḷhagilāno, ayye, seṭṭhi āhāraṃ pacchinditvā maccuparāyaṇo jāto, ekaṃ bhājanaṃ nikkhamati, ekaṃ pavisatī"ti āha. “The treasurer is a very sick man, my lady. He refuses to eat and is confined to his bed. One chamber-pot comes out and another goes in.”
Seṭṭhidhītā "idāni gantuṃ kālo"ti seṭṭhiputtassa "pitā te kira gilāno"ti ārocetvā "kiṃ vadesi bhadde"ti vutte "aphāsukamassa, sāmī"ti āha. “Now it is time to go,” thought the treasurer’s daughter. So she said to the treasurer’s son, “I learn that your father is sick.” “Wife, what say you?” “It may be only a slight ailment, husband.”
"Idāni kiṃ kātabba"nti. “What is to be done now?”
Sāmi?
"Gāmasatato vuṭṭhānakapaṇṇākāraṃ ādāya gantvā passissāma na"nti. “Let us take presents from his hundred villages and go see him.”
So "sādhū"ti paṇṇākāraṃ āharāpetvā sakaṭehi ādāya pakkāmi. “Very well,” said he. Having caused presents to be brought, he started out, conveying the presents in a cart.