Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

So divasabhāgaṃ niddāyitvā uṭṭhāya bhuñjitvā pakkāmi. Punadivase pātova taṃ gāmaṃ gantvā āyuttakaṃ gāmakiccaṃ karontaṃyeva passi. So taṃ disvā, "kiṃ, tātā"ti pucchi. "Pitarā me tumhākaṃ paṇṇaṃ pesita"nti. "Kiṃ paṇṇaṃ, tāta, āharā"ti paṇṇaṃ gahetvā vācetvā tuṭṭhamānaso "passatha, bho, mama sāmino mayi sinehaṃ katvā jeṭṭhaputtassa me maṅgalaṃ karotū"ti mama santikaṃ pahiṇi. "Sīghaṃ dāruādīni āharathā"ti gahapatike vatvā gāmamajjhe vuttapakāraṃ gehaṃ kārāpetvā gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā janapadaseṭṭhino santikā dhītaraṃ ānetvā maṅgalaṃ katvā seṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi "idañcidañca mayā kata"nti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
So divasabhāgaṃ niddāyitvā uṭṭhāya bhuñjitvā pakkāmi. After sleeping all day, Ghosaka arose, ate his meal, and went on his way.
Punadivase pātova taṃ gāmaṃ gantvā āyuttakaṃ gāmakiccaṃ karontaṃyeva passi. Early on the morning of the following day he arrived at that village and saw the superintendent performing his village duties.
So taṃ disvā, "kiṃ, tātā"ti pucchi. When the superintendent saw him, he asked him, “What is it, dear Ghosaka?”
"Pitarā me tumhākaṃ paṇṇaṃ pesita"nti. “My father has sent you a letter.”
"Kiṃ paṇṇaṃ, tāta, āharā"ti paṇṇaṃ gahetvā vācetvā tuṭṭhamānaso "passatha, bho, mama sāmino mayi sinehaṃ katvā jeṭṭhaputtassa me maṅgalaṃ karotū"ti mama santikaṃ pahiṇi. “What is it about, dear Ghosaka? Bring it to me.” He took the letter and read it, and then said with an exclamation of delight, “See, men, how my master loves me. He has sent me a message, saying, “My father has sent you a letter.” “What is it about, dear Ghosaka? Bring it to me.” He took the letter and read it, and then said with an exclamation of delight, “See, men, how my master loves me. He has sent me a message, saying, ‘Prepare a festival in honor of my oldest son.’
"Sīghaṃ dāruādīni āharathā"ti gahapatike vatvā gāmamajjhe vuttapakāraṃ gehaṃ kārāpetvā gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā janapadaseṭṭhino santikā dhītaraṃ ānetvā maṅgalaṃ katvā seṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi "idañcidañca mayā kata"nti. Bring wood and other building materials immediately.” Having thus given orders to the householders, he caused a house of the kind described in the letter to be erected in the center of the village, had presents brought from the hundred villages, conducted the daughter of the district-treasurer thither, celebrated the marriage festival, and then sent word to the treasurer, saying, “I have done thus and so.”