|
Sā "kiṃ paṇṇaṃ nu kho eta"nti tasmiṃ niddāyante mātāpitūnaṃ aññavihitatāya apassantānaṃ otaritvā samīpaṃ gantvā taṃ paṇṇaṃ mocetvā ādāya attano gabbhaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya vātapānaṃ vivaritvā akkharasamaye kusalatāya paṇṇaṃ vācetvā, "aho vata bālo, attano maraṇapaṇṇaṃ dussante bandhitvā vicarati, sace mayā na diṭṭhaṃ assa, natthissa jīvita"nti taṃ paṇṇaṃ phāletvā seṭṭhissa vacanena aparaṃ paṇṇaṃ likhi – "ayaṃ mama putto ghosako nāma, gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā imassa janapadaseṭṭhino dhītarā saddhiṃ maṅgalaṃ katvā attano vasanagāmassa majjhe dvibhūmakaṃ gehaṃ kāretvā pākāraparikkhepena ceva purisaguttiyā ca susaṃvihitārakkhaṃ karotu, mayhañca 'idañcidañca mayā kata'nti sāsanaṃ pesetu, evaṃ kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ pacchā jānissāmī"ti, likhitvā ca pana saṅgharitvā otaritvā dussanteyevassa bandhi.
|
“What can be in this letter?” she thought. So while Ghosaka was asleep, and her mother and father were otherwise engaged, she came down without attracting their attention, detached the letter from his garment, took it with her, went into her room, closed the door, opened the window, and through her knowledge of writing read the letter. “Oh!” she exclaimed, “the simpleton is going about with his own death-warrant fastened to his garment. {1.182} Had I not seen it, he would surely have been killed.”
So she tore up this letter and wrote another in the name of the treasurer as follows, “This is my son Ghosaka. Procure presents for him from my hundred villages. Prepare a festival in honor of his marriage with the daughter of this district-treasurer. Build him a two-storied house in the center of the village wherein he resides. Surround his house with a wall and with a guard of men, and so provide him with ample protection. Then send me a message, saying, ‘I have done thus and so,’ and I shall know how to reward my uncle properly.” Having written the letter, she folded it up and fastened it to the hem of his garment.
|
|