| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Atha naṃ cirenāgataṃ seṭṭhidhītā santajjesi.
|
When she returned, the treasurer’s daughter scolded her for her long absence.
|
|
|
Atha naṃ sā āha – "mā me kujjhi, seṭṭhiputto ghosako āgato, tassa idañcidañca katvā tattha gantvā āgatāmhī"ti.
|
The slave-girl replied, “Be not angry with me. The treasurer’s son Ghosaka has arrived, and I had to do this and that for him, besides going on an errand for you, before I returned.”
|
|
|
Seṭṭhidhītāya "seṭṭhiputto ghosako"ti nāmaṃ sutvāva pemaṃ chaviyādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca ṭhitaṃ.
|
When the treasurer’s daughter heard the name “treasurer’s son Ghosaka,” love suffused her body, cleaving her skin and penetrating the marrow of her bones.
|
|
|
Kotuhalakālasmiñhi sā tassa pajāpatī hutvā nāḷikodanaṃ paccekabuddhassa adāsi, tassānubhāvenāgantvā imasmiṃ seṭṭhikule nibbattā.
|
(For she had been his wife in his former existence as Kotūhalaka and had given a pint-pot of rice to the Private Buddha. And through his supernatural power she had been reborn in the household of the treasurer.
|
|
|
Iti taṃ so pubbasineho avattharitvā gaṇhi.
|
No wonder her old passion for him returned and overwhelmed her!
|
|
|
Tenāha bhagavā –
|
Therefore said the Exalted One,
|
|