Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Evaṃ santepi puna naṃ seṭṭhi ujukaṃ oloketuṃ na sakkoti. "Kinti naṃ māreyya"nti cintento, "mama gāmasate āyuttakassa santikaṃ pesetvā māressāmī"ti upāyaṃ disvā, "ayaṃ me avajātaputto, imaṃ māretvā vaccakūpe khipatu, evaṃ kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ pacchā jānissāmī"ti tassa paṇṇaṃ likhitvā, "tāta ghosaka, amhākaṃ gāmasate āyuttako atthi, imaṃ paṇṇaṃ haritvā tassa dehī"ti vatvā paṇṇaṃ tassa dussante bandhi. So pana akkharasamayaṃ na jānāti. Daharakālato paṭṭhāya hi naṃ mārāpentova seṭṭhi māretuṃ nāsakkhi, kiṃ akkharasamayaṃ sikkhāpessati? Iti so attano mārāpanapaṇṇameva dussante bandhitvā nikkhamanto āha – "pātheyyaṃ me, tāta, natthī"ti. "Pātheyyena te kammaṃ natthi, antarāmagge 'asukagāme nāma mamasahāyako seṭṭhi atthi, tassa ghare pātarāsaṃ katvā purato gacchāhī"'ti. So "sādhū"ti pitaraṃ vanditvā nikkhanto taṃ gāmaṃ patvā seṭṭhissa gharaṃ pucchitvā gantvā seṭṭhijāyaṃ passi. "Tvaṃ kuto āgatosī"ti ca vutte, "antonagarato"ti āha. "Kassa puttosī"ti? "Tumhākaṃ sahāyakaseṭṭhino, ammā"ti. "Tvaṃsi ghosako nāmā"ti? "Āma, ammā"ti. Tassā saha dassaneneva tasmiṃ puttasineho uppajji. Seṭṭhino panekā dhītā atthi pannarasasoḷasavassuddesikā abhirūpā pāsādikā, taṃ rakkhituṃ ekameva pesanakārikaṃ dāsiṃ datvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe vasāpenti. Seṭṭhidhītā tasmiṃ khaṇe taṃ dāsiṃ antarāpaṇaṃ pesesi. Atha naṃ seṭṭhijāyā disvā, "kuhiṃ gacchasī"ti pucchitvā, "ayyadhītāya pesanenā"ti vutte "ito tāva ehi, tiṭṭhatu pesanaṃ, puttassa me pīṭhakaṃ attharitvā pāde dhovitvā telaṃ makkhitvā sayanaṃ attharitvā dehi, pacchā pesanaṃ karissasī"ti āha. Sā tathā akāsi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Evaṃ santepi puna naṃ seṭṭhi ujukaṃ oloketuṃ na sakkoti. Now under these circumstances the treasurer was unable to look Ghosaka straight in the face.
"Kinti naṃ māreyya"nti cintento, "mama gāmasate āyuttakassa santikaṃ pesetvā māressāmī"ti upāyaṃ disvā, "ayaṃ me avajātaputto, imaṃ māretvā vaccakūpe khipatu, evaṃ kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ pacchā jānissāmī"ti tassa paṇṇaṃ likhitvā, "tāta ghosaka, amhākaṃ gāmasate āyuttako atthi, imaṃ paṇṇaṃ haritvā tassa dehī"ti vatvā paṇṇaṃ tassa dussante bandhi. “How can I manage to kill him?” thought he. Finally he thought of a way. “I will send him to the superintendent of my hundred villages and order him to kill him,” said he to himself. Accordingly he wrote the following letter to the superintendent, “This is my base-born son. Kill him and throw him into the cesspool. Let this be done, and I shall know how to reward my uncle properly.” “Dear Ghosaka, there is a superintendent over our hundred villages. Take this letter and give it to him.” So saying, he fastened the letter to the hem of his garment.
So pana akkharasamayaṃ na jānāti. (Now Ghosaka did not know how to read and write,
Daharakālato paṭṭhāya hi naṃ mārāpentova seṭṭhi māretuṃ nāsakkhi, kiṃ akkharasamayaṃ sikkhāpessati? for ever since he was a boy the treasurer had striven, although without success, to kill him. Why, therefore, should he have taught him to read and write?)
Iti so attano mārāpanapaṇṇameva dussante bandhitvā nikkhamanto āha – "pātheyyaṃ me, tāta, natthī"ti. As Ghosaka set out with his own death-warrant fastened to the hem of his garment, he said to his father, “Father, I have no provisions for the journey.”
"Pātheyyena te kammaṃ natthi, antarāmagge 'asukagāme nāma mamasahāyako seṭṭhi atthi, tassa ghare pātarāsaṃ katvā purato gacchāhī"'ti. “You have no need of provisions for the journey. On the way, in such and such a village, lives a friend of mine who is a treasurer. Obtain your breakfast at his house, and then continue your journey.”
So "sādhū"ti pitaraṃ vanditvā nikkhanto taṃ gāmaṃ patvā seṭṭhissa gharaṃ pucchitvā gantvā seṭṭhijāyaṃ passi. “Very well,” said Ghosaka, and bowing to his father, set out on his journey. When he arrived at the village, he inquired where the treasurer’s house was, went there, and saw the treasurer’s wife.
"Tvaṃ kuto āgatosī"ti ca vutte, "antonagarato"ti āha. “Whence have you come?” she inquired. “From the city,” he replied.
"Kassa puttosī"ti? “Whose son are you?”
"Tumhākaṃ sahāyakaseṭṭhino, ammā"ti. “I am the son of your friend the treasurer, my lady.”
"Tvaṃsi ghosako nāmā"ti? “Then you are Ghosaka.”
"Āma, ammā"ti. “Yes, my lady.”
Tassā saha dassaneneva tasmiṃ puttasineho uppajji. She fell in love with him at first sight.
Seṭṭhino panekā dhītā atthi pannarasasoḷasavassuddesikā abhirūpā pāsādikā, taṃ rakkhituṃ ekameva pesanakārikaṃ dāsiṃ datvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe vasāpenti. Now the treasurer had a daughter about fifteen or sixteen years of age, and she was exceedingly beautiful and fair to look upon. In order to keep her safe and sound, her parents lodged her on the topmost floor of a seven-storied palace in an apartment of royal splendor, giving her a single slave-girl to run errands.
Seṭṭhidhītā tasmiṃ khaṇe taṃ dāsiṃ antarāpaṇaṃ pesesi. At that moment the treasurer’s daughter sent this slave-girl to a shop.
Atha naṃ seṭṭhijāyā disvā, "kuhiṃ gacchasī"ti pucchitvā, "ayyadhītāya pesanenā"ti vutte "ito tāva ehi, tiṭṭhatu pesanaṃ, puttassa me pīṭhakaṃ attharitvā pāde dhovitvā telaṃ makkhitvā sayanaṃ attharitvā dehi, pacchā pesanaṃ karissasī"ti āha. The treasurer’s wife, seeing her, asked, “Where are you going?” “On an errand for your daughter, my lady.” “Just come here a moment. Never mind the errand. Spread a seat for my son, bathe his feet, anoint them with oil, and then spread a couch for him. After you have done this, you may do your errand.”
Sā tathā akāsi. The slave-girl did as she was told.