| пали | english - E.W. Burlingame | Комментарии | 
        
        | Ayaṃ pana kāmaguṇe paribhuñjanto muṭṭhassati hutvā āhārakkhayena cavi, cavitvā ca pana kosambiyaṃ nagarasobhiniyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. | Ghosaka, while enjoying the pleasures of sense, became forgetful, passed, through exhaustion of food, from the World of the Thirty-three, and was conceived in the womb of a courtezan of Kosambi. |  | 
        
        | Sāpi jātadivase "kiṃ eta"nti dāsiṃ pucchitvā, "putto, ayye"ti vutte – "handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe āropetvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī"ti chaḍḍāpesi. | On the day when the courtezan gave birth to the child, she asked her slave-woman, “What is it?” “A son, my lady.” “Very well, put this boy into an old winnowing basket and cast him away on the dust-heap.” Thus she caused him to be cast away. |  | 
        
        | Nagarasobhiniyo hi dhītaraṃ paṭijagganti, na puttaṃ. | Courtezans will bestow care on a daughter, but not on a son, |  | 
        
        | Dhītarā hi tāsaṃ paveṇī ghaṭīyati. | for it is through a daughter that their line of business is maintained.) |  | 
        
        | Dārakaṃ kākāpi sunakhāpi parivāretvā nisīdiṃsu. | Crows and dogs surrounded the child and huddled about him; |  | 
        
        | Paccekabuddhe sinehappabhavassa bhukkaraṇassa nissandena ekopi upagantuṃ na visahi. | but in consequence of his barking and howling for love of the Private Buddha, not one dared to approach him. |  | 
        
        | Tasmiṃ khaṇe eko manusso bahi nikkhanto taṃ kākasunakhasannipātaṃ disvā, "kiṃ nu kho eta"nti gantvā dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā "putto me laddho"ti gehaṃ nesi. | At that moment a man came out and saw the crows and dogs all huddled together. “What does this mean?” thought he to himself, going nearer. When he saw the boy, he immediately took a fancy to him, and saying to himself, “I have gained a son,” he picked the boy up and took him home with him. |  | 
        
        | Tadā kosambakaseṭṭhi rājakulaṃ gacchanto rājanivesanato āgacchantaṃ purohitaṃ disvā, "kiṃ, ācariya, ajja te tithikaraṇanakkhattayogo olokito"ti pucchi. | Now the treasurer of Kosambi happened at that time to go to the royal palace. Seeing the house-priest returning from the royal residence, he asked him, “Teacher, have you observed a conjunction of a constellation with one of the lunar mansions to-day?” |  | 
        
        | "Āma, mahāseṭṭhi, amhākaṃ kiṃ aññaṃ kiccanti? | “Yes, great treasurer. What else have we to do?” |  | 
        
        | Janapadassa kiṃ bhavissatī"ti? | “What will happen to the country?” |  | 
        
        | "Aññaṃ natthi, imasmiṃ pana nagare ajja jātadārako jeṭṭhakaseṭṭhi bhavissatī"ti. | “Only this: a boy has been born in this city to-day who will one day become the principal treasurer.” |  | 
        
        | Tadā seṭṭhino bhariyā garugabbhā hoti. | As the treasurer’s wife was at that time great with child, |  | 
        
        | Tasmā so sīghaṃ gehaṃ purisaṃ pesesi – "gaccha bhaṇe, jānāhi naṃ vijātā vā, no vā"ti. | he immediately sent a messenger to his house, saying, “Go find out whether or not she has given birth to a child.” |  | 
        
        | "Na vijāyatī"ti sutvā rājānaṃ disvāva vegena gehaṃ gantvā kāḷiṃ nāma dāsiṃ pakkositvā sahassaṃ datvā, "gaccha je, imasmiṃ nagare upadhāretvā sahassaṃ datvā ajja jātadārakaṃ gaṇhitvā ehī"ti. | He received the answer that she had not yet given birth to a child. Therefore, as soon as he had seen the king, he went home quickly, summoned a slave-woman named Kāḷī, gave her a thousand pieces of money, and said, “Go scour this city, find the boy that was born to-day, and bring him hither to me.” |  | 
        
        | Sā upadhārentī taṃ gehaṃ gantvā dārakaṃ disvā, "ayaṃ dārako kadā jāto"ti gahapatāniṃ pucchitvā "ajja jāto"ti vutte, "imaṃ mayhaṃ dehī"ti ekakahāpaṇaṃ ādiṃ katvā mūlaṃ vaḍḍhentī sahassaṃ datvā taṃ ānetvā seṭṭhino dassesi. | While she was scouring the city, she came to the house where the child was and asked the mistress of the house, “When was this boy born?” “To-day.” “Give him to me,” said she, first offering a penny and gradually increasing the amount until finally, by offering a thousand pieces of money, she obtained him. Then she took him with her and presented him to the treasurer. |  | 
        
        | Seṭṭhi "sace me dhītā vijāyissati, tāya naṃ saddhiṃ nivesetvā seṭṭhiṭṭhānassa sāmikaṃ karissāmi. | The treasurer gave him a home in his house, thinking to himself, “If a daughter is born to me, I will marry her to this boy and make him treasurer; |  | 
        
        | Sace me putto vijāyissati, māressāmi na"nti cintetvā taṃ gehe kāresi. | but if a son is born to me, I will kill him.” |  |