Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Ayaṃ pana kāmaguṇe paribhuñjanto muṭṭhassati hutvā āhārakkhayena cavi, cavitvā ca pana kosambiyaṃ nagarasobhiniyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Sāpi jātadivase "kiṃ eta"nti dāsiṃ pucchitvā, "putto, ayye"ti vutte – "handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe āropetvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī"ti chaḍḍāpesi. Nagarasobhiniyo hi dhītaraṃ paṭijagganti, na puttaṃ. Dhītarā hi tāsaṃ paveṇī ghaṭīyati. Dārakaṃ kākāpi sunakhāpi parivāretvā nisīdiṃsu. Paccekabuddhe sinehappabhavassa bhukkaraṇassa nissandena ekopi upagantuṃ na visahi. Tasmiṃ khaṇe eko manusso bahi nikkhanto taṃ kākasunakhasannipātaṃ disvā, "kiṃ nu kho eta"nti gantvā dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā "putto me laddho"ti gehaṃ nesi. Tadā kosambakaseṭṭhi rājakulaṃ gacchanto rājanivesanato āgacchantaṃ purohitaṃ disvā, "kiṃ, ācariya, ajja te tithikaraṇanakkhattayogo olokito"ti pucchi. "Āma, mahāseṭṭhi, amhākaṃ kiṃ aññaṃ kiccanti? Janapadassa kiṃ bhavissatī"ti? "Aññaṃ natthi, imasmiṃ pana nagare ajja jātadārako jeṭṭhakaseṭṭhi bhavissatī"ti. Tadā seṭṭhino bhariyā garugabbhā hoti. Tasmā so sīghaṃ gehaṃ purisaṃ pesesi – "gaccha bhaṇe, jānāhi naṃ vijātā vā, no vā"ti. "Na vijāyatī"ti sutvā rājānaṃ disvāva vegena gehaṃ gantvā kāḷiṃ nāma dāsiṃ pakkositvā sahassaṃ datvā, "gaccha je, imasmiṃ nagare upadhāretvā sahassaṃ datvā ajja jātadārakaṃ gaṇhitvā ehī"ti. Sā upadhārentī taṃ gehaṃ gantvā dārakaṃ disvā, "ayaṃ dārako kadā jāto"ti gahapatāniṃ pucchitvā "ajja jāto"ti vutte, "imaṃ mayhaṃ dehī"ti ekakahāpaṇaṃ ādiṃ katvā mūlaṃ vaḍḍhentī sahassaṃ datvā taṃ ānetvā seṭṭhino dassesi. Seṭṭhi "sace me dhītā vijāyissati, tāya naṃ saddhiṃ nivesetvā seṭṭhiṭṭhānassa sāmikaṃ karissāmi. Sace me putto vijāyissati, māressāmi na"nti cintetvā taṃ gehe kāresi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Ayaṃ pana kāmaguṇe paribhuñjanto muṭṭhassati hutvā āhārakkhayena cavi, cavitvā ca pana kosambiyaṃ nagarasobhiniyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Ghosaka, while enjoying the pleasures of sense, became forgetful, passed, through exhaustion of food, from the World of the Thirty-three, and was conceived in the womb of a courtezan of Kosambi.
Sāpi jātadivase "kiṃ eta"nti dāsiṃ pucchitvā, "putto, ayye"ti vutte – "handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe āropetvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī"ti chaḍḍāpesi. On the day when the courtezan gave birth to the child, she asked her slave-woman, “What is it?” “A son, my lady.” “Very well, put this boy into an old winnowing basket and cast him away on the dust-heap.” Thus she caused him to be cast away.
Nagarasobhiniyo hi dhītaraṃ paṭijagganti, na puttaṃ. Courtezans will bestow care on a daughter, but not on a son,
Dhītarā hi tāsaṃ paveṇī ghaṭīyati. for it is through a daughter that their line of business is maintained.)
Dārakaṃ kākāpi sunakhāpi parivāretvā nisīdiṃsu. Crows and dogs surrounded the child and huddled about him;
Paccekabuddhe sinehappabhavassa bhukkaraṇassa nissandena ekopi upagantuṃ na visahi. but in consequence of his barking and howling for love of the Private Buddha, not one dared to approach him.
Tasmiṃ khaṇe eko manusso bahi nikkhanto taṃ kākasunakhasannipātaṃ disvā, "kiṃ nu kho eta"nti gantvā dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā "putto me laddho"ti gehaṃ nesi. At that moment a man came out and saw the crows and dogs all huddled together. “What does this mean?” thought he to himself, going nearer. When he saw the boy, he immediately took a fancy to him, and saying to himself, “I have gained a son,” he picked the boy up and took him home with him.
Tadā kosambakaseṭṭhi rājakulaṃ gacchanto rājanivesanato āgacchantaṃ purohitaṃ disvā, "kiṃ, ācariya, ajja te tithikaraṇanakkhattayogo olokito"ti pucchi. Now the treasurer of Kosambi happened at that time to go to the royal palace. Seeing the house-priest returning from the royal residence, he asked him, “Teacher, have you observed a conjunction of a constellation with one of the lunar mansions to-day?”
"Āma, mahāseṭṭhi, amhākaṃ kiṃ aññaṃ kiccanti? “Yes, great treasurer. What else have we to do?”
Janapadassa kiṃ bhavissatī"ti? “What will happen to the country?”
"Aññaṃ natthi, imasmiṃ pana nagare ajja jātadārako jeṭṭhakaseṭṭhi bhavissatī"ti. “Only this: a boy has been born in this city to-day who will one day become the principal treasurer.”
Tadā seṭṭhino bhariyā garugabbhā hoti. As the treasurer’s wife was at that time great with child,
Tasmā so sīghaṃ gehaṃ purisaṃ pesesi – "gaccha bhaṇe, jānāhi naṃ vijātā vā, no vā"ti. he immediately sent a messenger to his house, saying, “Go find out whether or not she has given birth to a child.”
"Na vijāyatī"ti sutvā rājānaṃ disvāva vegena gehaṃ gantvā kāḷiṃ nāma dāsiṃ pakkositvā sahassaṃ datvā, "gaccha je, imasmiṃ nagare upadhāretvā sahassaṃ datvā ajja jātadārakaṃ gaṇhitvā ehī"ti. He received the answer that she had not yet given birth to a child. Therefore, as soon as he had seen the king, he went home quickly, summoned a slave-woman named Kāḷī, gave her a thousand pieces of money, and said, “Go scour this city, find the boy that was born to-day, and bring him hither to me.”
Sā upadhārentī taṃ gehaṃ gantvā dārakaṃ disvā, "ayaṃ dārako kadā jāto"ti gahapatāniṃ pucchitvā "ajja jāto"ti vutte, "imaṃ mayhaṃ dehī"ti ekakahāpaṇaṃ ādiṃ katvā mūlaṃ vaḍḍhentī sahassaṃ datvā taṃ ānetvā seṭṭhino dassesi. While she was scouring the city, she came to the house where the child was and asked the mistress of the house, “When was this boy born?” “To-day.” “Give him to me,” said she, first offering a penny and gradually increasing the amount until finally, by offering a thousand pieces of money, she obtained him. Then she took him with her and presented him to the treasurer.
Seṭṭhi "sace me dhītā vijāyissati, tāya naṃ saddhiṃ nivesetvā seṭṭhiṭṭhānassa sāmikaṃ karissāmi. The treasurer gave him a home in his house, thinking to himself, “If a daughter is born to me, I will marry her to this boy and make him treasurer;
Sace me putto vijāyissati, māressāmi na"nti cintetvā taṃ gehe kāresi. but if a son is born to me, I will kill him.”