Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Athassa bhariyā katipāhaccayena puttaṃ vijāyi. Seṭṭhi "imasmiṃ asati mama puttova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhissati, idāneva taṃ māretuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā kāḷiṃ āmantetvā, "gaccha, je, vajato gunnaṃ nikkhamanavelāya vajadvāramajjhe imaṃ tiriyaṃ nipajjāpehi, gāviyo naṃ madditvā māressanti, madditāmadditabhāvaṃ panassa ñatvā ehī"ti āha. Sā gantvā gopālakena vajadvāre vivaṭamatteyeva taṃ tathā nipajjāpesi. Gogaṇajeṭṭhako usabho aññasmiṃ kāle sabbapacchā nikkhamantopi taṃ divasaṃ sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā dārakaṃ catunnaṃ pādānaṃ antare katvā aṭṭhāsi. Anekasatagāviyo usabhassa dve passāni ghaṃsantiyo nikkhamiṃsu. Gopālakopi "ayaṃ usabho pubbe sabbapacchā nikkhamati, ajja pana sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā vajadvāramajjhe niccalova ṭhito, kiṃ nu kho eta"nti cintetvā gantvā tassa heṭṭhā nipannaṃ dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā, "putto me laddho"ti gehaṃ nesi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Athassa bhariyā katipāhaccayena puttaṃ vijāyi. After a few days his wife gave birth to a son.
Seṭṭhi "imasmiṃ asati mama puttova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhissati, idāneva taṃ māretuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā kāḷiṃ āmantetvā, "gaccha, je, vajato gunnaṃ nikkhamanavelāya vajadvāramajjhe imaṃ tiriyaṃ nipajjāpehi, gāviyo naṃ madditvā māressanti, madditāmadditabhāvaṃ panassa ñatvā ehī"ti āha. Thereupon the treasurer thought to himself, “If only this foundling did not exist, my own son would obtain the post of treasurer. I had best kill him immediately.” So he said to Kāḷī, “Carry this child to the cattle-pen, and when it is time for the cattle to come out, lay him across the doorway, and the cattle will trample him to death. Observe whether or not they trample him to death, and then come back and tell me.”
Sā gantvā gopālakena vajadvāre vivaṭamatteyeva taṃ tathā nipajjāpesi. She carried the child to the cattle-pen, and as soon as the door was opened, laid him across the doorway.
Gogaṇajeṭṭhako usabho aññasmiṃ kāle sabbapacchā nikkhamantopi taṃ divasaṃ sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā dārakaṃ catunnaṃ pādānaṃ antare katvā aṭṭhāsi. Now at other times the leader of the herd, the bull, came out last of all; but on this particular day he came out first, inclosed the boy with his four feet, and stood stock still.
Anekasatagāviyo usabhassa dve passāni ghaṃsantiyo nikkhamiṃsu. Several hundred cows came out on either side of the bull, rubbing against his flanks as they passed.
Gopālakopi "ayaṃ usabho pubbe sabbapacchā nikkhamati, ajja pana sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā vajadvāramajjhe niccalova ṭhito, kiṃ nu kho eta"nti cintetvā gantvā tassa heṭṭhā nipannaṃ dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā, "putto me laddho"ti gehaṃ nesi. The herdsman thought to himself, “Hitherto this bull has always gone out last of all, but to-day he went out first and stood stock still in the doorway of the pen. What can this mean?” Going near, he saw the boy lying under the bull. Immediately taking a fancy to him, he said to himself, “I have gained a son,” and picking him up, he carried him home.