| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Iti so tāya ujucittatāya akuṭilatāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatto accharāsahassaparivuto mahāsampattiṃ anubhosi.
|
So when the dog died, he was reborn, because of his straightforwardness and lack of deceit, in the World of the Thirty-three with a retinue of a thousand celestial nymphs, and there he enjoyed glory and bliss unspeakable.
|
|
|
Tassa kaṇṇamūle mantayantassa saddo soḷasayojanaṭṭhānaṃ pharati, pakatikathāsaddo pana sakalaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ chādeti.
|
When he but whispered, his voice carried a distance of sixteen leagues; when he spoke in an ordinary tone, he could be heard all over the city of the gods, a city ten thousand leagues in extent.
|
|
|
Tenevassa "ghosakadevaputto"ti nāmaṃ ahosi.
|
|
|
|
"Kissa panesa nissando"ti.
|
(Do you ask, “Of what was this the consequence?”
|
|
|
Paccekabuddhe pemena bhukkaraṇassa nissando.
|
It was because he barked and howled for love of the Private Buddha.)
|
|
|
So tattha na ciraṃ ṭhatvā cavi.
|
Remaining in the World of the Thirty-three for no long time, he passed from that state of existence.
|
|
|
Devalokato hi devaputtā āyukkhayena puññakkhayena āhārakkhayena kopenāti catūhi kāraṇehi cavanti.
|
(Deities pass from the World of the Gods through four causes: exhaustion of life, exhaustion of merit, exhaustion of food, and anger.
|
|