Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Iti so tāya ujucittatāya akuṭilatāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatto accharāsahassaparivuto mahāsampattiṃ anubhosi. Tassa kaṇṇamūle mantayantassa saddo soḷasayojanaṭṭhānaṃ pharati, pakatikathāsaddo pana sakalaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ chādeti. Tenevassa "ghosakadevaputto"ti nāmaṃ ahosi. "Kissa panesa nissando"ti. Paccekabuddhe pemena bhukkaraṇassa nissando. So tattha na ciraṃ ṭhatvā cavi. Devalokato hi devaputtā āyukkhayena puññakkhayena āhārakkhayena kopenāti catūhi kāraṇehi cavanti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Iti so tāya ujucittatāya akuṭilatāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatto accharāsahassaparivuto mahāsampattiṃ anubhosi. So when the dog died, he was reborn, because of his straightforwardness and lack of deceit, in the World of the Thirty-three with a retinue of a thousand celestial nymphs, and there he enjoyed glory and bliss unspeakable.
Tassa kaṇṇamūle mantayantassa saddo soḷasayojanaṭṭhānaṃ pharati, pakatikathāsaddo pana sakalaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ chādeti. When he but whispered, his voice carried a distance of sixteen leagues; when he spoke in an ordinary tone, he could be heard all over the city of the gods, a city ten thousand leagues in extent.
Tenevassa "ghosakadevaputto"ti nāmaṃ ahosi.
"Kissa panesa nissando"ti. (Do you ask, “Of what was this the consequence?”
Paccekabuddhe pemena bhukkaraṇassa nissando. It was because he barked and howled for love of the Private Buddha.)
So tattha na ciraṃ ṭhatvā cavi. Remaining in the World of the Thirty-three for no long time, he passed from that state of existence.
Devalokato hi devaputtā āyukkhayena puññakkhayena āhārakkhayena kopenāti catūhi kāraṇehi cavanti. (Deities pass from the World of the Gods through four causes: exhaustion of life, exhaustion of merit, exhaustion of food, and anger.