Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Tato aparabhāge paccekabuddhassa cīvaraṃ jīri. Athassa gopālako cīvaravatthāni adāsi. Tamenaṃ paccekabuddho āha – "āvuso, cīvaraṃ nāma ekakena kātuṃ dukkaraṃ, phāsukaṭṭhānaṃ gantvā kāressāmī"ti. "Idheva, bhante, karothā"ti. "Na sakkā, āvuso"ti. "Tena hi, bhante, mā ciraṃ bahi vasitthā"ti. Sunakho tesaṃ kathaṃ suṇantova aṭṭhāsi, paccekabuddhopi "tiṭṭha, upāsakā"ti gopālakaṃ nivattāpetvā vehāsaṃ abbhuggantvā gandhamādanābhimukho pāyāsi. Sunakhassa taṃ ākāsena gacchantaṃ disvā bhukkaritvā ṭhitassa tasmiṃ cakkhupathaṃ vijahante hadayaṃ phalitvā mato. Tiracchānā kira nāmete ujujātikā honti akuṭilā. Manussā pana aññaṃ hadayena cintenti, aññaṃ mukhena kathenti. Tenevāha – "gahanañhetaṃ, bhante, yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ, bhante, yadidaṃ pasavo"ti (ma. ni. 2.3).

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Tato aparabhāge paccekabuddhassa cīvaraṃ jīri. Later on the Private Buddha’s robe wore out.
Athassa gopālako cīvaravatthāni adāsi. When the herdsman provided him with materials for a new set of robes,
Tamenaṃ paccekabuddho āha – "āvuso, cīvaraṃ nāma ekakena kātuṃ dukkaraṃ, phāsukaṭṭhānaṃ gantvā kāressāmī"ti. he Private Buddha said to him, “Brother, it is difficult for a person all alone to make a robe. I will go to a convenient place and have it made for me.”
"Idheva, bhante, karothā"ti. “Make it right here, Reverend Sir.”
"Na sakkā, āvuso"ti. “No, brother, I cannot.”
"Tena hi, bhante, mā ciraṃ bahi vasitthā"ti. “Well then, Reverend Sir, do not take up your residence far from here.”
Sunakho tesaṃ kathaṃ suṇantova aṭṭhāsi, paccekabuddhopi "tiṭṭha, upāsakā"ti gopālakaṃ nivattāpetvā vehāsaṃ abbhuggantvā gandhamādanābhimukho pāyāsi. The dog stood listening to every word they said. The Private Buddha said, “Wait a moment, brother.” Thereupon, leaving the herdsman behind, he flew up into the air and departed in the direction of Gandhamādana.
Sunakhassa taṃ ākāsena gacchantaṃ disvā bhukkaritvā ṭhitassa tasmiṃ cakkhupathaṃ vijahante hadayaṃ phalitvā mato. When the dog saw him flying through the air, he began to bark and howl, and he kept this up until the Private Buddha gradually faded from view, whereupon his heart broke.
Tiracchānā kira nāmete ujujātikā honti akuṭilā.
Manussā pana aññaṃ hadayena cintenti, aññaṃ mukhena kathenti.
Tenevāha – "gahanañhetaṃ, bhante, yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ, bhante, yadidaṃ pasavo"ti (ma. ni. 2.3). Therefore said the Exalted One to a monk, “The ways of men are past finding out, but the ways of the beasts are easy to discover.” 04)