Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 16. Piyavaggo >> 209, 210, 211 строфы - история о трёх ушедших в бездомную жизнь
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 209, 210, 211 строфы - история о трёх ушедших в бездомную жизнь Далее >>
Закладка

Athassa pitā āgantvā mātaraṃ pucchi – "kahaṃ me putto"ti? "Sāmi, imasmiṃ padese ahosī"ti. So "kahaṃ nu kho me putto"ti olokento taṃ adisvā "vihāraṃ gato bhavissatī"ti vihāraṃ gantvā puttaṃ pabbajitaṃ disvā kanditvā roditvā, "tāta, kiṃ maṃ nāsesī"ti vatvā "mama putte pabbajite ahaṃ idāni gehe kiṃ karissāmī"ti sayampi bhikkhū yācitvā pabbaji. Athassa mātāpi "kiṃ nu kho me putto ca pati ca cirāyanti, kacci vihāraṃ gantvā pabbajitā"ti te olokentī vihāraṃ gantvā ubhopi pabbajite disvā "imesaṃ pabbajitakāle mama gehena ko attho"ti sayampi bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbaji. Te pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, vihārepi bhikkhuniupassayepi ekatova nisīditvā sallapantā divasaṃ vītināmenti. Tena bhikkhūpi bhikkhūniyopi ubbāḷhā honti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Athassa pitā āgantvā mātaraṃ pucchi – "kahaṃ me putto"ti? When his father returned to the house, he asked the mother, “Where is my son?”
"Sāmi, imasmiṃ padese ahosī"ti. “Husband, he was here but a moment ago.”
So "kahaṃ nu kho me putto"ti olokento taṃ adisvā "vihāraṃ gato bhavissatī"ti vihāraṃ gantvā puttaṃ pabbajitaṃ disvā kanditvā roditvā, "tāta, kiṃ maṃ nāsesī"ti vatvā "mama putte pabbajite ahaṃ idāni gehe kiṃ karissāmī"ti sayampi bhikkhū yācitvā pabbaji. “Where can my son be?” thought the father, looking about. Seeing him nowhere, he came to the conclusion, “He must have gone to the monastery.” So the father went to the monastery, and seeing his son garbed in the robes of a monk, wept and lamented and said, “Dear son, why do you destroy me?” But after a moment he thought to himself, “Now that my son has become a monk, why should I live the life of a layman any longer?” So of his own accord, he also asked the monks to receive him into the Order, and then and there retired from the world and became a monk.
Athassa mātāpi "kiṃ nu kho me putto ca pati ca cirāyanti, kacci vihāraṃ gantvā pabbajitā"ti te olokentī vihāraṃ gantvā ubhopi pabbajite disvā "imesaṃ pabbajitakāle mama gehena ko attho"ti sayampi bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbaji. The mother of the youth thought to herself, “Why are my son and my husband tarrying so long?” Looking all about, she suddenly thought, “Undoubtedly they have gone to the monastery and become monks.” So she went to the monastery and seeing both her son and her husband wearing the robes of monks, thought to herself, “Since both my son and my husband have become monks, what further use have I for the house-life?” And of her own accord, she went to the community of nuns and retired from the world.
Te pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, vihārepi bhikkhuniupassayepi ekatova nisīditvā sallapantā divasaṃ vītināmenti. But even after mother and father and son had retired from the world and adopted the religious life, they were unable to remain apart; whether in the monastery or in the convent of the nuns, they would sit down by themselves and spend the day chatting together.
Tena bhikkhūpi bhikkhūniyopi ubbāḷhā honti. The monks and nuns were repelled by their conduct,