Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 16. Piyavaggo >> 209, 210, 211 строфы - история о трёх ушедших в бездомную жизнь
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 209, 210, 211 строфы - история о трёх ушедших в бездомную жизнь Далее >>
Закладка

Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ kule mātāpitūnaṃ ekaputtako ahosi piyo manāpo. So ekadivasaṃ gehe nimantitānaṃ bhikkhūnaṃ anumodanaṃ karontānaṃ dhammakathaṃ sutvā pabbajitukāmo hutvā mātāpitaro pabbajjaṃ yāci. Te nānujāniṃsu. Tassa etadahosi – "ahaṃ mātāpitūnaṃ apassantānaṃyeva bahi gantvā pabbajissāmī"ti. Athassa pitā bahi nikkhamanto "imaṃ rakkheyyāsī"ti mātaraṃ paṭicchāpesi, mātā bahi nikkhamantī pitaraṃ paṭicchāpesi. Athassa ekadivasaṃ pitari bahi gate mātā "puttaṃ rakkhissāmī"ti ekaṃ dvārabāhaṃ nissāya ekaṃ pādehi uppīḷetvā chamāya nisinnā suttaṃ kantati. So "imaṃ vañcetvā gamissāmī"ti cintetvā, "amma, thokaṃ tāva apehi, sarīravalañjaṃ karissāmī"ti vatvā tāya pāde samiñjite nikkhamitvā vegena vihāraṃ gantvā bhikkhū upasaṅkamitvā "pabbājetha maṃ, bhante"ti yācitvā tesaṃ santike pabbaji.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ kule mātāpitūnaṃ ekaputtako ahosi piyo manāpo. The story goes that in a certain household at Sāvatthi there was an only son, who was the darling and delight of his mother and father.
So ekadivasaṃ gehe nimantitānaṃ bhikkhūnaṃ anumodanaṃ karontānaṃ dhammakathaṃ sutvā pabbajitukāmo hutvā mātāpitaro pabbajjaṃ yāci. One day some monks were invited to take a meal at the house, and when they had finished, they recited the words of thanksgiving. As the youth listened to the words of the Law, he was seized with a desire to become a monk, and straightway asked leave of his mother and father.
Te nānujāniṃsu. They refused to permit him to do so.
Tassa etadahosi – "ahaṃ mātāpitūnaṃ apassantānaṃyeva bahi gantvā pabbajissāmī"ti. Thereupon the following thought occurred to him, “When my mother and father are not looking, I will leave the house and become a monk.”
Athassa pitā bahi nikkhamanto "imaṃ rakkheyyāsī"ti mātaraṃ paṭicchāpesi, mātā bahi nikkhamantī pitaraṃ paṭicchāpesi. Now whenever the father left the house, he committed the son to the care of his mother, saying, “Pray keep him safe and sound;”and whenever the mother left the house, she committed the son to the care of the father.
Athassa ekadivasaṃ pitari bahi gate mātā "puttaṃ rakkhissāmī"ti ekaṃ dvārabāhaṃ nissāya ekaṃ pādehi uppīḷetvā chamāya nisinnā suttaṃ kantati. One day, after the father had left the house, the mother said to herself, “I will indeed keep my son safe and sound.” So she braced one foot against one of the door-posts and the other foot against the other door-post, and sitting thus on the ground, began to spin her thread.
So "imaṃ vañcetvā gamissāmī"ti cintetvā, "amma, thokaṃ tāva apehi, sarīravalañjaṃ karissāmī"ti vatvā tāya pāde samiñjite nikkhamitvā vegena vihāraṃ gantvā bhikkhū upasaṅkamitvā "pabbājetha maṃ, bhante"ti yācitvā tesaṃ santike pabbaji. The youth thought to himself, “I will outwit her and escape.” So he said to his mother, “Dear mother, just remove your foot a little; I wish to attend to nature’s needs.” She drew back her foot and he went out. He went to the monastery as fast as he could, and approaching the monks, said, “Receive me into the Order, Reverend Sirs.” The monks complied with his request and admitted him to the Order.