| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Athekadivasaṃ bhikkhū nesaṃ kiriyaṃ satthuṃ ārocesuṃ.
|
and one day the monks told the Teacher what was going on.
|
|
|
Satthā te pakkosāpetvā "saccaṃ kira tumhe evaṃ karothā"ti pucchitvā "sacca"nti vutte "kasmā evaṃ karotha?
|
The Teacher sent for them and asked them, “Is the report true that you are doing this and that?” They replied in the affirmative. Then said the Teacher, “Why do you do so?
|
|
|
Na hi esa pabbajitānaṃ yogo"ti.
|
This is not the proper way for monks and nuns to conduct themselves.”
|
|
|
"Bhante, vinā bhavituṃ na sakkomā"ti.
|
“But, Reverend Sir, it is impossible for us to live apart.”
|
|
|
"Pabbajitakālato paṭṭhāya evaṃ karaṇaṃ ayuttaṃ.
|
“From the time of retirement from the world, such conduct is highly improper;
|
|
|
Piyānañhi adassanaṃ, appiyānañca dassanaṃ dukkhameva.
|
it is painful both to be deprived of the sight of those who are dear, and to be obliged to look upon that which is not dear;
|
|
|
Tasmā sattesu ca saṅkhāresu ca kañci piyaṃ vā appiyaṃ vā kātuṃ na vaṭṭatī"ti vatvā imā gāthā abhāsi –
|
or this reason, whether persons or material things be involved, one should take no account either of what is dear or of what is not dear.” So saying, the Teacher pronounced the following Stanza
|
|