пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - Игорь Ж., правки khantibalo |
Комментарии |
Satthā vuṭṭhavasso pavāretvā sakkassa ārocesi – "mahārāja, manussapathaṃ gamissāmī"ti.
|
When the season of the rains had passed and the Terminal Festival had been celebrated, the Teacher informed Sakka, “Great king, it is my intention to return to the path of men.”
|
Когда сезон дождей завершился и была проведена церемония приглашения, учитель объявил Сакке: "О великий провитель, я отправляюсь к тропе людей".
|
Т.е. к месту проживания, в мир людей.
Все комментарии (1)
|
Sakko suvaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ rajatamayanti tīṇi sopānāni māpesi.
|
Thereupon Sakka created three ladders, one of gold, one of jewels, and one of silver.
|
Тогда Сакка сотворил три лестницы - одну из золота, одну из драгоценных камней, одну из серебра.
|
|
Tesaṃ pādā saṅkassanagaradvāre patiṭṭhahiṃsu, sīsāni sinerumuddhani.
|
The feet of these ladders rested against the gate of the city Saṁkassa, and their tops against the summit of Mount Sineru.
|
Опоры этих лестниц стояли у ворот города Санкасса, а их вершины опирались на вершину Синеру.
|
|
Tesu dakkhiṇapasse suvaṇṇamayaṃ sopānaṃ devatānaṃ ahosi, vāmapasse rajatamayaṃ sopānaṃ mahābrahmānaṃ ahosi, majjhe maṇimayaṃ sopānaṃ tathāgatassa ahosi.
|
On the right side was the ladder of gold for the deities, on the left side the ladder of silver for Mahā Brahmā and his train, and in the middle the ladder of jewels for the Tathāgata.
|
С правой стороны была лестница из золота для божеств, с левой стороны - лестница из серебра для Махабрахмы и его свиты, а по середине была лестница из драгоценных камней для Татхагаты.
|
|
Satthāpi sinerumuddhani ṭhatvā devorohaṇasamaye yamakapāṭihāriyaṃ katvā uddhaṃ olokesi, yāva brahmalokā ekaṅgaṇā ahesuṃ.
|
On the occasion of the Descent of the Gods, the Teacher, standing on the summit of Mount Sineru, performed the Twin Miracle and looked up. There was a clear view of the nine Worlds of Brahmā.
|
По случаю сошествия из мира божеств учитель, стоя на вершине Синеру, явил двойное чудо и посмотрел наверх. Там было ясно видно всё до мира брахм.
|
|
Adho olokesi, yāva avīcito ekaṅgaṇaṃ ahosi.
|
As he looked down, he had a clear view as far as the Avīci Hell.
|
Затем он посмотрел вниз и было ясно видно [всё] до [ада] Авичи.
|
|
Disāvidisā olokesi, anekāni cakkavāḷasatasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ.
|
Then he looked forth to the four cardinal points and to the four intermediate points, and there was a clear view of countless thousands of worlds.
|
Затем он посмотрел в сторону основных и промежуточных направлений и было ясно видно множество сотен тысяч мировых систем.
|
|
Devā manusse passiṃsu, manussāpi deve passiṃsu, sabbe sammukhāva passiṃsu.
|
Gods looked upon men, and men looked upon gods;
|
Божества видели людей и также люди видели божеств, все видели друг друга лицом к лицу.
|
|