Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Bhagavā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjesi. Taṃ divasaṃ buddhasiriṃ oloketvā chattiṃsayojana parimaṇḍalāya parisāya ekopi buddhabhāvaṃ apatthento nāma natthi. Suvaṇṇasopānena devā otariṃsu, rajatasopānena mahābrahmāno otariṃsu, maṇisopānena sammāsambuddho otari. Pañcasikho gandhabbadevaputto beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya dakkhiṇapasse ṭhatvā satthu gandhabbamadhuradibbavīṇāya saddena pūjaṃ karonto otari, mātali, saṅgāhako vāmapasse ṭhatvā dibbagandhamālāpupphaṃ gahetvā namassamāno pūjaṃ katvā otari, mahābrahmā chattaṃ dhāresi, suyāmo vālabījaniṃ dhāresi. Satthā iminā parivārena saddhiṃ otaritvā saṅkassanagaradvāre patiṭṭhahi. Sāriputtattheropi āgantvā satthāraṃ vanditvā yasmā sāriputtattherena tathārūpāya buddhasiriyā otaranto satthā ito pubbe na diṭṭhapubbo, tasmā –

пали english - E.W. Burlingame русский - Игорь Ж., правки khantibalo Комментарии
Bhagavā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjesi. Благословенный испустил лучи шести цветов.
Taṃ divasaṃ buddhasiriṃ oloketvā chattiṃsayojana parimaṇḍalāya parisāya ekopi buddhabhāvaṃ apatthento nāma natthi. in all that assembly, thirty-six leagues in circuit, not one looked upon the glory of the Buddha that day but desired for himself the estate of a Buddha. В тот день среди толпы размером 36 йоджан в окружности, видевшей великолепие Будды, не было никого, кто не пожелал бы [обрести] состояние будды.
Suvaṇṇasopānena devā otariṃsu, rajatasopānena mahābrahmāno otariṃsu, maṇisopānena sammāsambuddho otari. The deities descended upon the ladder of gold, Mahā Brahmā and his train descended upon the ladder of silver, and the Supremely Enlightened One himself descended upon the ladder of jewels. Божества спустились по лестнице из золота, Махабрахма и его свита спустилась по лестнице их серебра, а Постигший в совершенстве спустился по лестнице из драгоценных камней.
Pañcasikho gandhabbadevaputto beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya dakkhiṇapasse ṭhatvā satthu gandhabbamadhuradibbavīṇāya saddena pūjaṃ karonto otari, mātali, saṅgāhako vāmapasse ṭhatvā dibbagandhamālāpupphaṃ gahetvā namassamāno pūjaṃ katvā otari, mahābrahmā chattaṃ dhāresi, suyāmo vālabījaniṃ dhāresi. Pañcasikha the celestial musician took his yellow lute of Vilva wood, and descending on the Buddha’s right, rendered honor to the Teacher with the notes of his sweet celestial lute. Mātali the charioteer, descending on the Buddha’s left, rendered honor to the Teacher with celestial scents, garlands, and flowers. Mahā Brahmā held a parasol, Suyāma a yak’s tail fan. Панчасикха - небесный музыкант, взяв лютню из древесины Вилва и спустившись справа от Будды, выразил почтение сладким звуком божественной лютни. Колесничий Матали, спустившись справа от Будды, выразил почтение божественными благоуханиями, гирляндами и цветами. Махабрахма держал зонт, Суяма - веер из хвоста яка.
Satthā iminā parivārena saddhiṃ otaritvā saṅkassanagaradvāre patiṭṭhahi. With this retinue did the Teacher descend and set foot on earth at the gate of the city Saṁkassa. С этой свитой Учитель спустился и поставил ногу у ворот города Санкасса.
Sāriputtattheropi āgantvā satthāraṃ vanditvā yasmā sāriputtattherena tathārūpāya buddhasiriyā otaranto satthā ito pubbe na diṭṭhapubbo, tasmā – Elder Sāriputta approached the Teacher and paid obeisance to him. And because he had never before seen the Teacher descend with such majesty, the glorious majesty of a Buddha, he spoke thus. Старший монах Сарипутта подошёл к учителю и выразил ему почтение. Поскольку он никогда не видел учителя, спускающегося с таким великолепием, почтенный Сарипутта сказал: