Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Sāpi kho chattiṃsayojanaparimaṇḍalā parisā "idāni sattame divase mahāpavāraṇā bhavissatī"ti mahāmoggallānattheraṃ upasaṅkamitvā āha – "bhante satthu, orohaṇadivasaṃ saññātuṃ vaṭṭati, na hi mayaṃ satthāraṃ adisvā gamissāmā"ti. Āyasmā mahāmoggallāno taṃ kathaṃ sutvā "sādhāvuso"ti vatvā tattheva pathaviyaṃ nimuggo sinerupādaṃ gantvā "maṃ abhiruhantaṃ parisā passatū"ti adhiṭṭhāya maṇiratanena āvutaṃ paṇḍukambalasuttaṃ viya paññāyamānarūpova sinerumajjhena abhiruhi. Manussāpi naṃ "ekayojanaṃ abhiruḷho, dviyojanaṃ abhiruḷho"ti olokayiṃsu. Theropi satthu pāde sīsena ukkhipanto viya abhiruhitvā vanditvā evamāha – "bhante, parisā tumhe disvāva gantukāmā, kadā orohissathā"ti. "Kahaṃ pana te, moggallāna, jeṭṭhabhātiko sāriputto"ti. "Bhante, saṅkassanagare vassaṃ upagato"ti. Moggallāna, ahaṃ ito sattame divase mahāpavāraṇāya saṅkassanagaradvāre otarissāmi, maṃ daṭṭhukāmā tattha āgacchantu, sāvatthito saṅkassanagaradvāraṃ tiṃsayojanāni, ettake magge kassaci pātheyyakiccaṃ natthi, uposathikā hutvā dhuravihāraṃ dhammassavanatthāya gacchantā viya āgaccheyyāthāti tesaṃ āroceyyāsīti. Thero "sādhu, bhante"ti gantvā tathā ārocesi.

пали english - E.W. Burlingame русский - Игорь Ж., правки khantibalo Комментарии
Sāpi kho chattiṃsayojanaparimaṇḍalā parisā "idāni sattame divase mahāpavāraṇā bhavissatī"ti mahāmoggallānattheraṃ upasaṅkamitvā āha – "bhante satthu, orohaṇadivasaṃ saññātuṃ vaṭṭati, na hi mayaṃ satthāraṃ adisvā gamissāmā"ti. That multitude thirty-six leagues in extent, knowing that the Terminal Festival would occur seven days later, approached the Elder Moggallāna the Great and said to him, “Reverend Sir, is it not proper for us to know on what day the Teacher will descend? We will not depart hence until we see the Teacher.” То собрание размером в 36 йоджан, зная, что через семь дней состоится церемония "приглашение" пришли к старшему монаху Махамоггаллане и сказали: "Почтенный, нужно узнать день, когда учитель спустится. Мы не уйдём не увидев учителя."
Āyasmā mahāmoggallāno taṃ kathaṃ sutvā "sādhāvuso"ti vatvā tattheva pathaviyaṃ nimuggo sinerupādaṃ gantvā "maṃ abhiruhantaṃ parisā passatū"ti adhiṭṭhāya maṇiratanena āvutaṃ paṇḍukambalasuttaṃ viya paññāyamānarūpova sinerumajjhena abhiruhi. Venerable Moggallāna the Great replied, “Very well, brethren,” and diving into the earth right there, he went to the foot of Mount Sineru. Then he willed: “Let the multitude behold me as I climb.” Then he climbed the side of Mount Sineru, his form appearing like the thread of a yellow blanket pulled through a jewel. Услышав эти разговоры почтенный Махамоггаллана сказал: "Хорошо, друзья", и прямо в том месте нырнув в землю отправился к подножию горы Синеру. Затем он пожелал: "Пусть народ увидит моё восхождение" и начал восхождение по склону Синеру, а его облик напоминал нить жёлтого одеяла, пропущенную через драгоценный камень.
Manussāpi naṃ "ekayojanaṃ abhiruḷho, dviyojanaṃ abhiruḷho"ti olokayiṃsu. The multitude watched him and cried out from time to time, “He has climbed one league! He has climbed two leagues! ” Люди видели его и говорили: "Он взошёл на одну йоджану, он взошёл на две йоджаны".
Theropi satthu pāde sīsena ukkhipanto viya abhiruhitvā vanditvā evamāha – "bhante, parisā tumhe disvāva gantukāmā, kadā orohissathā"ti. When the Elder had climbed the mountain, he prostrated himself before the Teacher, uplifting the Teacher’s feet with the crown of his head, and spoke thus to him, “Reverend Sir, the multitude desire to go where they can see you; when will you descend?” Когда старший монах взошёл на гору, он выразил почтение учителю, приподняв своей макушкой его ноги, и сказал: "О досточтимый, народ хочет разойтись только после того, как увидит вас. Когда вы спуститесь?" не согласен здесь с переводом burlingame, они хотят увидеть и разойтись, а не пойти куда-то, где можно будет увидеть.
Все комментарии (1)
"Kahaṃ pana te, moggallāna, jeṭṭhabhātiko sāriputto"ti. “But, Moggallāna, where is your older brother Sāriputta?” "Но Моггаллана, где твой старший брат Сарипутта?"
"Bhante, saṅkassanagare vassaṃ upagato"ti. “Reverend Sir, he is keeping residence at the gate of the city Saṁkassa.” "Почтенный, он вошёл в сезон дождей у города Санкасса."
Moggallāna, ahaṃ ito sattame divase mahāpavāraṇāya saṅkassanagaradvāre otarissāmi, maṃ daṭṭhukāmā tattha āgacchantu, sāvatthito saṅkassanagaradvāraṃ tiṃsayojanāni, ettake magge kassaci pātheyyakiccaṃ natthi, uposathikā hutvā dhuravihāraṃ dhammassavanatthāya gacchantā viya āgaccheyyāthāti tesaṃ āroceyyāsīti. “Moggallāna, seven days hence I will descend for the great Terminal Festival to the gate of the city Saṁkassa; those who desire to see me must go there.” Now the distance from Sāvatthi to Saṁkassa was thirty leagues, and no one could supply the multitude with provisions for so long a journey. So the Teacher said, “Tell them to take upon themselves the vows of Fast-day, and to go forth as though they were going to a neighboring monastery to hear the Law.” "Моггаллана, через семь дней я спущусь у ворот города Санкасса для церемонии "приглашение". Пусть желающие меня увидеть пойдут туда." Расстояние от Саваттхи до Санкассы составляет 30 йоджан и нет никого, кто мог бы обеспечить народ провизией на такое путешествие. Поэтому учитель сказал: "Скажи им принять предписания дня Упосатхи и отправиться туда как будто они отправляются в ближайший монастырь послушать Дхамму."
Thero "sādhu, bhante"ti gantvā tathā ārocesi. “Very well, Reverend Sir,” replied the Elder; and returning to the multitude, he told them what the Teacher had said. Старший монах сказал "Хорошо, почтенный" и, отправившись к людям, так им и сказал.