Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Te kira kassapabuddhakāle khuddakavagguliyo hutvā ekasmiṃ pabbhāre olambantā dvinnaṃ therānaṃ caṅkamitvā abhidhammaṃ sajjhāyantānaṃ saddaṃ sutvā sare nimittaṃ aggahesuṃ. Te "ime khandhā nāma, imā dhātuyo nāmā"ti ajānitvā sare nimittagahaṇamatteneva tato cutā devaloke nibbattā, ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā sāvatthiyaṃ kulagharesu nibbattā. Yamakapāṭihīre uppannapasādā therassa santike pabbajitvā sabbapaṭhamaṃ sattapakaraṇikā ahesuṃ. Satthāpi teneva nīhārena taṃ temāsaṃ abhidhammaṃ desesi. Desanāvasāne asītikoṭisahassānaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi, mahāmāyāpi sotāpattiphale patiṭṭhahi.

пали english - E.W. Burlingame русский - Игорь Ж., правки khantibalo Комментарии
Te kira kassapabuddhakāle khuddakavagguliyo hutvā ekasmiṃ pabbhāre olambantā dvinnaṃ therānaṃ caṅkamitvā abhidhammaṃ sajjhāyantānaṃ saddaṃ sutvā sare nimittaṃ aggahesuṃ. We are told that in the dispensation of the Buddha Kassapa they were little bats. On a certain occasion, as they hung over a mountain-cave, they overheard two monks reciting the Abhidhamma as they walked up and down their walk and straightway fell in love with their voices.
Te "ime khandhā nāma, imā dhātuyo nāmā"ti ajānitvā sare nimittagahaṇamatteneva tato cutā devaloke nibbattā, ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā sāvatthiyaṃ kulagharesu nibbattā. As for the expressions, “These aggregates of being, these elements of being,” they did not know what they meant; but solely because they had fallen in love with their voices, when they passed from that state of existence they were reborn in the World of the Gods. There, for the space of an interval between two Buddhas, they enjoyed celestial glory; afterwards they were reborn in Sāvatthi in the households of families of distinction.
Yamakapāṭihīre uppannapasādā therassa santike pabbajitvā sabbapaṭhamaṃ sattapakaraṇikā ahesuṃ. Receiving faith in the Twin Miracle, they became monks under the Elder and were the first to obtain mastery over the Seven Books.
Satthāpi teneva nīhārena taṃ temāsaṃ abhidhammaṃ desesi. The Teacher continued for the space of three months in the same way to recite the Abhidhamma Piṭaka. Учитель тем же образом продолжал объяснять Абхидхамму в течение трёх месяцев.
Desanāvasāne asītikoṭisahassānaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi, mahāmāyāpi sotāpattiphale patiṭṭhahi. At the conclusion of his recitation of the Law eight hundred thousands of millions of deities obtained clear comprehension of the Law, and Mahā Māyā was established in the Fruit of Conversion. По окончании наставления 80 тысяч мириадов божеств стали постигшими Дхамму, а Махамая укрепилась в плоде вхождения в поток.