Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Atha satthā devaparisāya majjhe nisinno mātaraṃ ārabbha "kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā"ti abhidhammapiṭakaṃ paṭṭhapesi. Evaṃ tayo māse nirantaraṃ abhidhammapiṭakaṃ kathesi. Kathento pana bhikkhācāravelāya "yāva mamāgamanā ettakaṃ nāma dhammaṃ desetū"ti nimmitabuddhaṃ māpetvā himavantaṃ gantvā nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā mahāsālamāḷake nisinno bhattakiccaṃ akāsi. Sāriputtatthero tattha gantvā satthu vattaṃ karoti. Satthā bhattakiccapariyosāne, "sāriputta, ajja mayā ettako nāma dhammo bhāsito, tvaṃ attano antevāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vācehī"ti therassa kathesi. Yamakapāṭihīre kira pasīditvā pañcasatā kulaputtā therassa santike pabbajiṃsu. Te sandhāya theraṃ evamāha. Vatvā ca pana devalokaṃ gantvā nimmitabuddhena desitaṭṭhānato paṭṭhāya sayaṃ dhammaṃ desesi. Theropi gantvā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desesi. Te satthari devaloke viharanteyeva sattapakaraṇikā ahesuṃ. |
пали | english - E.W. Burlingame | русский - Игорь Ж., правки khantibalo | Комментарии |
Atha satthā devaparisāya majjhe nisinno mātaraṃ ārabbha "kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā"ti abhidhammapiṭakaṃ paṭṭhapesi. | Then, seated in the midst of the assembly of the gods, for the sake of his mother, the Teacher began the recitation of the Abhidhamma Piṭaka, beginning with the words, “Those things which are good, those things which are evil, those things which are neither good nor evil.” | Затем, сидя среди собрания божеств учитель начал ради своей матери читать Абхидхамма Питаку: "Благотворные явления, неблаготворные явления, неопределённые явления." | |
Evaṃ tayo māse nirantaraṃ abhidhammapiṭakaṃ kathesi. | And thus, for the space of three months without interruption, he recited the Abhidhamma Piṭaka. | Так в течение трёх месяцев он непрерывно объяснял Абхидхамма Питаку. | |
Kathento pana bhikkhācāravelāya "yāva mamāgamanā ettakaṃ nāma dhammaṃ desetū"ti nimmitabuddhaṃ māpetvā himavantaṃ gantvā nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā mahāsālamāḷake nisinno bhattakiccaṃ akāsi. | Now when it was time for him to go on his round for alms, he would create a double and say to him, “Preach the Law until I return.” Then he would himself go to the Himālaya, and after chewing a betel tooth-stick and rinsing his mouth in the waters of Lake Anotatta, he would bring alms from Uttarakuru, and seating himself in the garden of a man of wealth, he would eat his meal. | Когда в процессе объяснения наступало время сбора подаяния, он создавал двойника и велел ему: "До моего возвращения преподай столько-то Дхаммы". Затем он отправлялся в Гималаи и пожевав древесину бетеля, сполоснув рот в озере Аноттата он приносил подаяние пищи с [континента] Уттаракуру и усевшись в саду богача принимал пищу. | |
Sāriputtatthero tattha gantvā satthu vattaṃ karoti. | The Elder Sāriputta went to the World of the Tusita gods and waited upon the Teacher. | Старший монах Сарипутта отправился туда и исполнял обязанности по отношению к учителю. |
где здесь сказано to the World of the Tusita gods? отсебятина Все комментарии (1) |
Satthā bhattakiccapariyosāne, "sāriputta, ajja mayā ettako nāma dhammo bhāsito, tvaṃ attano antevāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vācehī"ti therassa kathesi. | When the Teacher had finished his meal, he said, “Sāriputta, to-day I have recited the Law so-and-so-far; therefore do you recite it to the five hundred monks who depend upon you;” and he taught it to the Elder. | Когда учитель закончил приём пищи, он сказал: "Сарипутта сегодня я рассказал столько-то Дхаммы, ты сегодня перескажи её своим монахам-ученикам." и пересказал всё старшему монаху. | |
Yamakapāṭihīre kira pasīditvā pañcasatā kulaputtā therassa santike pabbajiṃsu. | We are told that through faith in the Twin Miracle five hundred youths of respectable families became monks under the Elder, | Якобы уверовав в двойное чудо 500 выходцев из [благородных] семейств отрешились от мира в присутствии старшего монаха. | |
Te sandhāya theraṃ evamāha. | and that it was with reference to these youths that the Teacher thus spoke. | В отношении их [Будда] так сказал старшему монаху. | |
Vatvā ca pana devalokaṃ gantvā nimmitabuddhena desitaṭṭhānato paṭṭhāya sayaṃ dhammaṃ desesi. | When he had thus spoken, he returned to the World of the Gods and preached the Law in person beginning at the place where the counterpart of the Buddha had left off. | Сказав это он возвращался в мир божеств и сам продолжал объяснять Дхамму с того места, где закончил двойник. | |
Theropi gantvā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desesi. | The Elder returned to the world of men and preached the Law to those monks; | Старший монах ушёл и преподал Дхамму этим монахам. |
Burlingame опять пишет, как будто передача была в мире богов, откуда Сарипутта спускался. Отсебятина. Все комментарии (1) |
Te satthari devaloke viharanteyeva sattapakaraṇikā ahesuṃ. | while the Teacher yet remained in the World of the Gods, they mastered Seven Books. | Пока учитель пребывал в мире божеств, они освоили семь книг. |