| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Sakko vātavalāhakaṃ devaputtaṃ āṇāpesi "titthiyānaṃ maṇḍapaṃ vātehi uppāṭetvā ukkārabhūmiyaṃ khipāpehī"ti.
|
Sakka ordered the deity Wind-cloud, “Uproot the pavilion of the heretics with your winds and throw it into the cesspool.”
|
|
|
So tathā akāsi.
|
Wind-cloud did so.
|
|
|
Sūriyampi devaputtaṃ āṇāpesi "sūriyamaṇḍalaṃ nikaḍḍhanto tāpehī"ti.
|
Then Sakka ordered the Sun-deity, “Check the course of the sun’s disk and scorch them.”
|
|
|
So tathā akāsi.
|
The Sun-deity did so.
|
|
|
Puna vātavalāhakaṃ āṇāpesi "vātamaṇḍalaṃ uṭṭhāpento yāhī"ti.
|
Then Sakka again ordered Wind-cloud, “Wind-cloud, set the chariot of the wind in motion and go forth.”
|
|
|
So tathā karonto titthiyānaṃ paggharitasedasarīre rajovaṭṭiyā okiri.
|
Wind-cloud did so. Now the bodies of the heretics were streaming with sweat, and Wind-cloud sprinkled them with a shower of dust
|
|
|
Te tambamattikasadisā ahesuṃ.
|
until they looked like red ants.
|
|
|
Vassavalāhakampi āṇāpesi "mahantāni bindūni pātehī"ti.
|
Then Sakka again ordered Wind-cloud, “Cause countless great drops of rain to fall.”
|
|
|
So tathā akāsi.
|
Wind-cloud did so,
|
|
|
Atha nesaṃ kāyo kabaragāvisadiso ahosi.
|
and the heretics looked like mottled cows.
|
|
|
Te nigaṇṭhā lajjamānā hutvā sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu.
|
Naked as they were, they fled helter-skelter.
|
|
|
Evaṃ palāyantesu purāṇakassapassa upaṭṭhāko eko kassako "idāni me ayyānaṃ pāṭihāriyakaraṇavelā, gantvā pāṭihāriyaṃ passissāmī"ti goṇe vissajjetvā pātova ābhataṃ yāgukuṭañceva yottakañca gahetvā āgacchanto purāṇaṃ tathā palāyantaṃ disvā, bhante, ajja 'ayyānaṃ pāṭihāriyaṃ passissāmī'ti āgacchāmi, tumhe kahaṃ gacchathā"ti.
|
As they were running away, a certain farmer who was a supporter of Pūraṇa Kassapa, thought, “To-morrow is the day when my noble teachers will perform their miracle; I must go see the miracle.” So unyoking his cattle and taking with him a vessel of broth which he had brought with him early in the morning, and a rope, he set out to return home. When he saw Pūraṇa running away in such wise, he said to him, “Reverend Sir, I set out with the thought in my mind, ‘I will go see my noble teachers perform their miracle.’ Where are you going?”
|
|
|
Kiṃ te pāṭihāriyena, imaṃ kuṭañca yottañca dehīti.
|
Pūraṇa replied, “Why should you wish to see a miracle? Give me your waterpot and rope.”
|
|
|
So tena dinnaṃ kuṭañca yottañca ādāya nadītīraṃ gantvā kuṭaṃ yottena attano gīvāya bandhitvā lajjanto kiñci akathetvā rahade patitvā udakapubbuḷe uṭṭhāpento kālaṃ katvā avīcimhi nibbatti.
|
The farmer did so. Pūraṇa took the waterpot and rope, and going to the bank of the river, tied the waterpot to his neck with the rope, and threw himself into the stream. There was a splash of water-bubbles, and Pūraṇa died and was reborn in the Avīci Hell.
|
|