Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Rājā satthāraṃ pucchi – "bhante, kadā pāṭihāriyaṃ karissathā"ti. "Ito catumāsaccayena āsāḷhipuṇṇamāyaṃ, mahārājā"ti. "Kattha karissatha, bhante"ti ? "Sāvatthiṃ nissāya, mahārājā"ti. "Kasmā pana satthā evaṃ dūraṭṭhānaṃ apadisī"ti? "Yasmā taṃ sabbabuddhānaṃ mahāpāṭihāriyakaraṇaṭṭhānaṃ, apica mahājanassa sannipātanatthāyapi dūraṭṭhānameva apadisī"ti. Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā "ito kira catunnaṃ māsānaṃ accayena samaṇo gotamo sāvatthiyaṃ pāṭihāriyaṃ karissati, idāni taṃ amuñcitvāva anubandhissāma, mahājano amhe disvā 'kiṃ ida'nti pucchissati. Athassa vakkhāma 'mayaṃ samaṇena gotamena saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā'ti vadimhā. So palāyati, mayamassa palāyituṃ adatvā anubandhāmā"ti. Satthā rājagahe piṇḍāya caritvā nikkhami. Titthiyāpissa pacchatova nikkhamitvā bhattakiccaṭṭhāne vasanti. Vasitaṭṭhāne punadivase pātarāsaṃ karonti. Te manussehi "kimida"nti pucchitā heṭṭhā cintitaniyāmeneva ārocesuṃ. Mahājanopi "pāṭihāriyaṃ passissāmā"ti anubandhi.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Rājā satthāraṃ pucchi – "bhante, kadā pāṭihāriyaṃ karissathā"ti. The king asked the Teacher, “Reverend Sir, when do you intend to perform this miracle?”
"Ito catumāsaccayena āsāḷhipuṇṇamāyaṃ, mahārājā"ti. “On the day of full moon of the month Āsāḷhi, four months hence.”
"Kattha karissatha, bhante"ti ? “Where will you perform it, Reverend Sir?”
"Sāvatthiṃ nissāya, mahārājā"ti. “Near Sāvatthi, great king.”
"Kasmā pana satthā evaṃ dūraṭṭhānaṃ apadisī"ti? (Now why did the Teacher appoint a place so far distant?
"Yasmā taṃ sabbabuddhānaṃ mahāpāṭihāriyakaraṇaṭṭhānaṃ, apica mahājanassa sannipātanatthāyapi dūraṭṭhānameva apadisī"ti. Because Sāvatthi is the place where all the Buddhas have performed their great miracles; it was likewise to permit the assemblage of a great multitude. For these reasons the Teacher appointed a place far distant.)
Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā "ito kira catunnaṃ māsānaṃ accayena samaṇo gotamo sāvatthiyaṃ pāṭihāriyaṃ karissati, idāni taṃ amuñcitvāva anubandhissāma, mahājano amhe disvā 'kiṃ ida'nti pucchissati. The heretics, hearing these words, said to each other, “Four months hence the monk Gotama will perform a miracle at Sāvatthi. Henceforth, therefore, we must pursue him unremittingly. When the populace see us, they will ask, ‘What does this mean?’
Athassa vakkhāma 'mayaṃ samaṇena gotamena saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā'ti vadimhā. and we will reply, ‘You will remember that we said, “We will perform a miracle with the monk Gotama;”
So palāyati, mayamassa palāyituṃ adatvā anubandhāmā"ti. now he is running away from us; but since we are not willing that he should get away from us, we are pursuing him.’ ”
Satthā rājagahe piṇḍāya caritvā nikkhami. When the Teacher had gone his round for alms in Rājagaha, he came forth from the city.
Titthiyāpissa pacchatova nikkhamitvā bhattakiccaṭṭhāne vasanti. The heretics likewise came forth in his train. Wherever he took his meal, there they lodged for the night;
Vasitaṭṭhāne punadivase pātarāsaṃ karonti. wherever he lodged for the night, there they took their breakfast.
Te manussehi "kimida"nti pucchitā heṭṭhā cintitaniyāmeneva ārocesuṃ. When the people asked them, “What does this mean?” they gave the same answer they had before agreed upon.
Mahājanopi "pāṭihāriyaṃ passissāmā"ti anubandhi. “We will see the miracle,” cried out the multitude, and followed after.