| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Rājā satthāraṃ pucchi – "bhante, kadā pāṭihāriyaṃ karissathā"ti.
|
The king asked the Teacher, “Reverend Sir, when do you intend to perform this miracle?”
|
|
|
"Ito catumāsaccayena āsāḷhipuṇṇamāyaṃ, mahārājā"ti.
|
“On the day of full moon of the month Āsāḷhi, four months hence.”
|
|
|
"Kattha karissatha, bhante"ti ?
|
“Where will you perform it, Reverend Sir?”
|
|
|
"Sāvatthiṃ nissāya, mahārājā"ti.
|
“Near Sāvatthi, great king.”
|
|
|
"Kasmā pana satthā evaṃ dūraṭṭhānaṃ apadisī"ti?
|
(Now why did the Teacher appoint a place so far distant?
|
|
|
"Yasmā taṃ sabbabuddhānaṃ mahāpāṭihāriyakaraṇaṭṭhānaṃ, apica mahājanassa sannipātanatthāyapi dūraṭṭhānameva apadisī"ti.
|
Because Sāvatthi is the place where all the Buddhas have performed their great miracles; it was likewise to permit the assemblage of a great multitude. For these reasons the Teacher appointed a place far distant.)
|
|
|
Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā "ito kira catunnaṃ māsānaṃ accayena samaṇo gotamo sāvatthiyaṃ pāṭihāriyaṃ karissati, idāni taṃ amuñcitvāva anubandhissāma, mahājano amhe disvā 'kiṃ ida'nti pucchissati.
|
The heretics, hearing these words, said to each other, “Four months hence the monk Gotama will perform a miracle at Sāvatthi. Henceforth, therefore, we must pursue him unremittingly. When the populace see us, they will ask, ‘What does this mean?’
|
|
|
Athassa vakkhāma 'mayaṃ samaṇena gotamena saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā'ti vadimhā.
|
and we will reply, ‘You will remember that we said, “We will perform a miracle with the monk Gotama;”
|
|
|
So palāyati, mayamassa palāyituṃ adatvā anubandhāmā"ti.
|
now he is running away from us; but since we are not willing that he should get away from us, we are pursuing him.’ ”
|
|
|
Satthā rājagahe piṇḍāya caritvā nikkhami.
|
When the Teacher had gone his round for alms in Rājagaha, he came forth from the city.
|
|
|
Titthiyāpissa pacchatova nikkhamitvā bhattakiccaṭṭhāne vasanti.
|
The heretics likewise came forth in his train. Wherever he took his meal, there they lodged for the night;
|
|
|
Vasitaṭṭhāne punadivase pātarāsaṃ karonti.
|
wherever he lodged for the night, there they took their breakfast.
|
|
|
Te manussehi "kimida"nti pucchitā heṭṭhā cintitaniyāmeneva ārocesuṃ.
|
When the people asked them, “What does this mean?” they gave the same answer they had before agreed upon.
|
|
|
Mahājanopi "pāṭihāriyaṃ passissāmā"ti anubandhi.
|
“We will see the miracle,” cried out the multitude, and followed after.
|
|