| Закладка |
Rājā bimbisāro taṃ kathaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā "tumhehi kira, bhante, pāṭihāriyassa akaraṇatthāya sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññatta"nti? "Āma, mahārājā"ti. Idāni titthiyā "tumhehi saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā"ti vadanti, kiṃ idāni karissathāti? "Tesu karontesu karissāmi, mahārājā"ti. Nanu tumhehi sikkhāpadaṃ paññattanti. Nāhaṃ, mahārāja, attano sikkhāpadaṃ paññāpesiṃ, taṃ mameva sāvakānaṃ paññattanti. Tumhe ṭhapetvā aññattha sikkhāpadaṃ paññattaṃ nāma hoti, bhanteti. Tena hi, mahārāja, tamevettha paṭipucchāmi, "atthi pana te, mahārāja, vijite uyyāna"nti. "Atthi, bhante"ti. "Sace te, mahārāja, uyyāne mahājano ambādīni khādeyya, kimassa kattabba"nti? "Daṇḍo, bhante"ti. "Tvaṃ pana khādituṃ labhasī"ti? "Āma, bhante, mayhaṃ daṇḍo natthi, ahaṃ attano santakaṃ khādituṃ labhāmī"ti. "Mahārāja, yathā tava tiyojanasatike rajje āṇā pavattati, attano uyyāne ambādīni khādantassa daṇḍo natthi, aññesaṃ atthi, evaṃ mamapi cakkavāḷakoṭisatasahasse āṇā pavattati, attano sikkhāpadapaññattiyā atikkamo nāma natthi, aññesaṃ pana atthi, karissāmahaṃ pāṭihāriya"nti. Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā "idānamhā naṭṭhā, samaṇena kira gotamena sāvakānaṃyeva sikkhāpadaṃ paññattaṃ, na attano. Sayameva kira pāṭihāriyaṃ kattukāmo, kiṃ nu kho karomā"ti mantayiṃsu.
|
| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Rājā bimbisāro taṃ kathaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā "tumhehi kira, bhante, pāṭihāriyassa akaraṇatthāya sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññatta"nti?
|
King Bimbisāra heard their talk, went to the Teacher, and said, “Reverend Sir, is the report true that you have forbidden your disciples to perform miracles?”
|
|
|
"Āma, mahārājā"ti.
|
“Yes, great king.”
|
|
|
Idāni titthiyā "tumhehi saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā"ti vadanti, kiṃ idāni karissathāti?
|
“The heretics are saying, ‘We will perform miracles with you;’ what do you intend to do about this?”
|
|
|
"Tesu karontesu karissāmi, mahārājā"ti.
|
“If they perform miracles, I will do the same.”
|
|
|
Nanu tumhehi sikkhāpadaṃ paññattanti.
|
“Have you not laid down a precept forbidding the performance of miracles?”
|
|
|
Nāhaṃ, mahārāja, attano sikkhāpadaṃ paññāpesiṃ, taṃ mameva sāvakānaṃ paññattanti.
|
“Great king, I have not laid down a precept for myself; the precept was intended to apply only to my disciples.”
|
|
|
Tumhe ṭhapetvā aññattha sikkhāpadaṃ paññattaṃ nāma hoti, bhanteti.
|
“Do you mean that the precept which you laid down was intended to apply to everyone but yourself?”
|
|
|
Tena hi, mahārāja, tamevettha paṭipucchāmi, "atthi pana te, mahārāja, vijite uyyāna"nti.
|
“Well, great king, I will answer that question by another. Great king, it is true, is it not, that you have a pleasure-garden in your kingdom?”
|
|
|
"Atthi, bhante"ti.
|
“Yes, Reverend Sir.”
|
|
|
"Sace te, mahārāja, uyyāne mahājano ambādīni khādeyya, kimassa kattabba"nti?
|
“Great king, if the populace should eat the mangoes and other fruits in your garden, what would you do to them?”
|
|
|
"Daṇḍo, bhante"ti.
|
“I should inflict punishment upon them, Reverend Sir.”
|
|
|
"Tvaṃ pana khādituṃ labhasī"ti?
|
“But you would have the right to eat them yourself?”
|
|
|
"Āma, bhante, mayhaṃ daṇḍo natthi, ahaṃ attano santakaṃ khādituṃ labhāmī"ti.
|
“Yes, Reverend Sir: I am not liable to punishment; I should have the right to eat whatever belongs to me.”
|
|
|
"Mahārāja, yathā tava tiyojanasatike rajje āṇā pavattati, attano uyyāne ambādīni khādantassa daṇḍo natthi, aññesaṃ atthi, evaṃ mamapi cakkavāḷakoṭisatasahasse āṇā pavattati, attano sikkhāpadapaññattiyā atikkamo nāma natthi, aññesaṃ pana atthi, karissāmahaṃ pāṭihāriya"nti.
|
“Great king, even as your authority extends throughout your kingdom thirty leagues in extent, and you are not yourself liable to punishment for eating mangoes and other fruits in your own garden, while others are liable to punishment for so doing, even so my authority extends throughout hundreds of thousands of millions of worlds, and while I may overstep the precepts which I have myself laid down, others may not so do; therefore, great king, I shall perform a miracle.”
|
|
|
Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā "idānamhā naṭṭhā, samaṇena kira gotamena sāvakānaṃyeva sikkhāpadaṃ paññattaṃ, na attano.
|
When the heretics heard these words, they said to each other, “Now we are lost; the monk Gotama declares that the precept which he laid down was intended to apply to his disciples, but not to himself,
|
|
|
Sayameva kira pāṭihāriyaṃ kattukāmo, kiṃ nu kho karomā"ti mantayiṃsu.
|
and he further declares that it is his intention to perform a miracle himself; what are we to do?” And they took counsel together.
|
|